七绝不长,想找一首短一些的背景音乐。在木桩的博客园下载了她演奏的这首钢琴曲。此曲正合我意,只有一分四十二秒。曲名又是"Von Fremden Ländern und Menschen"。看木桩的博文里面提供了不同的翻译。我读这个德语的曲名想把它译成"异国风情和他乡之人"。加国对于我总觉得是异国,俺是个他乡人。那就选这首曲子了。
若将"Von Fremden Ländern und Menschen"译成"异国的风情和他乡之人",显得不够简洁精炼,且句型变成了“风情和人”,与原文不一致。我倒觉得"异国陌人"译得不错,二者是并列的。“但有些让人感到异国去修饰人了,成了形容词”之见,真可谓是小舟氏的“个见”。为“信达雅”计,我倾向于用“异域陌人”。