2022-8-25
一本旧书,《英文爱情诗选》的小册子,是1902年纽约道奇出版社首版发行的,每页都以彩色信笺的方式,汇集了古今英文爱情短诗一百零八篇。
让我想起清末盛行一时的秋水轩尺牍来,可以让普天下小学都没有毕业的老光棍采花贼们,或借花献佛,或比葫芦画瓢,一时间妙笔生花,文采飞扬起来:
布嵴硬皮的封面,花簇锦绣的每一篇,这是在那个时代,一百二十年前,所能印制的,最为精致的一本书,没有之一。
开首第一篇,即是蒋怀特(John Whittier,1807-1892)的《我思故我在》(Beacuse, You See, I Love You):
我思故我在
I’m sorry that I spelt the word:
I hate to go above you,
Because, the brown eyes lower fell,
Because, you see, I love you!
开口怕嘴笨
语言最伤身
我思故我在
闭目忆佳人
这一首小诗,节选自蒋怀特长诗《同桌的你》(In School-days)。当初钱钟书围城小说中的王尔恺手抄的苏文执旧作,也大概是一样的意思:从此无法开门,你关在我心里。
这是一个凄美的爱情故事,也是梁祝故事在西方的翻版:一位白发苍苍行将就木的老人,在40多年后拖着病躯,到学校门口,去回忆和祭奠他儿时的旧爱,和当初相识时的甜美时光。
不仅仅如此,这首小诗的背后,还有女权主义的阴影,所以才感人至深。因为作者本人,就是一个女权和废奴主义者。
Oliver Wendell Holmes said of the poem in a letter to Whittier, ...I had no sooner read them [the lines] that I fell into such ecstasy that I could hardly find words too high-colored to speak of them to my little household. I hardly think I dared read them aloud. My eyes fill with tears just looking at them in my scrapbook, now, while I am writing.
|