2022-8-27
手边有一本国家汉办和孔子学院总部资助出版的1997年英籍重庆女作家虹影(Hong Ying)写的自传体小说《饥饿的女儿》的英译本《Daughter of the River》。
开始还以为作者和她的四川老乡张戎一样,是用英文写作的,语言颇地道,通俗易懂。不过读到小说最后一部分,第十九章,觉得罗里吧嗦,有画蛇添足之嫌疑,再仔细一看,原来这一本书,是英国人葛浩文(Howard Goldblatt)给翻译的。
网上找出中文版原文,第四节开始的这两段英译文字是没有的,或是英译本出书的时候,作者特意给加上去的,或者是在大陆中文出书的时候,给开了天窗,更可能是因为,中文网络版,遭遇到了文字狱,因为这两段文字,都涉及到八九六四,一个忌讳莫深的敏感话题。
还是第四节,接下来的这两段英文部分,也是没有的,或是英译本出书的时候,作者特意给加上去的,也或者是在中文出书的时候,作者特意给阉割了的。也是因为这两段文字,涉及到了八九六四和唱国际歌。
说实在,去了这四段文字的小说,语言上就精炼简洁了很多,浓缩成了下面这一小段文字:
而且这一小段文字,是英译本中没有的。没有了城市和学校的名字,也没有学潮和不再说谎的标语牌。不过结合上下文,鬼斧神工,浑然天成,行云流水,不留痕迹。所以我真的是很怀疑,这四段文字,是作者1998年在出英文版的时候,串通了翻译葛浩文,给偷偷塞了的私货。
不过要想水落石出,看真实的中文原版,应该是去找一找,1997年台湾尔雅出版社出版的中文繁体版,那才是正宗嫡传,其他的版本,都后娘养的:
所以要说孔子学院,完全没干过一件好事,似乎也不完完全全对。
|