2022-8-27
手邊有一本國家漢辦和孔子學院總部資助出版的1997年英籍重慶女作家虹影(Hong Ying)寫的自傳體小說《飢餓的女兒》的英譯本《Daughter of the River》。

開始還以為作者和她的四川老鄉張戎一樣,是用英文寫作的,語言頗地道,通俗易懂。不過讀到小說最後一部分,第十九章,覺得羅里吧嗦,有畫蛇添足之嫌疑,再仔細一看,原來這一本書,是英國人葛浩文(Howard Goldblatt)給翻譯的。

網上找出中文版原文,第四節開始的這兩段英譯文字是沒有的,或是英譯本出書的時候,作者特意給加上去的,或者是在大陸中文出書的時候,給開了天窗,更可能是因為,中文網絡版,遭遇到了文字獄,因為這兩段文字,都涉及到八九六四,一個忌諱莫深的敏感話題。
還是第四節,接下來的這兩段英文部分,也是沒有的,或是英譯本出書的時候,作者特意給加上去的,也或者是在中文出書的時候,作者特意給閹割了的。也是因為這兩段文字,涉及到了八九六四和唱國際歌。

說實在,去了這四段文字的小說,語言上就精煉簡潔了很多,濃縮成了下面這一小段文字:
而且這一小段文字,是英譯本中沒有的。沒有了城市和學校的名字,也沒有學潮和不再說謊的標語牌。不過結合上下文,鬼斧神工,渾然天成,行雲流水,不留痕跡。所以我真的是很懷疑,這四段文字,是作者1998年在出英文版的時候,串通了翻譯葛浩文,給偷偷塞了的私貨。

不過要想水落石出,看真實的中文原版,應該是去找一找,1997年台灣爾雅出版社出版的中文繁體版,那才是正宗嫡傳,其他的版本,都後娘養的:

所以要說孔子學院,完全沒幹過一件好事,似乎也不完完全全對。
|