歌羅西書是使徒保羅在公元60-62年間,寫給主在歌羅西的基督徒們的一封信。保羅在信中提醒歌羅西的基督徒們對錯誤教導的分辨,並鼓勵信徒們堅定對基督的信仰。歌羅西書被收錄在基督教新約聖經中。
歌羅西書 2:8 經常被誤解為說所有哲學都是壞的,基督徒不應該從事哲學研究。聖經中Philosophy這個詞在中文聖經中被翻譯成:哲學或者是理學。下圖列出各個中文翻譯版本,帶下劃線的英文是各個中文版本的縮寫。 
使徒保羅最初用通用希臘語(Koine Greek,跟現代希臘語不相同,博主只學過幾天現代希臘語,怎麼不同,說不出個子丑寅卯。)寫就歌羅西書。在新約時代,通用希臘語是東地中海和羅馬帝國,包括分散在羅馬帝國各地的早期基督教社區的通用語言。如果想了解保羅當時寫作時的用意,咱們應該看看用通用希臘語寫成的聖經原文。
下面這個截圖來自C B O L新約新約希臘文parsing網站:
歌羅西書 2:8

特意用紅筆畫出關於”哲學”的這一段用字。

下面這段解釋來自威廉·D·蒙斯(William D. Mounce)。Mounce是美國的一位新約希臘語學者,他寫的《初級聖經希臘語》教課書把我從自學(自虐)中解放出來。他還曾擔任作家、教師和傳教士。對通用希臘語基督教聖經感興趣的同學,可以訂閱他定期推送的有關通用希臘語的電郵。
Mounce的解釋:
希臘語中只有兩個小詞(或者說,缺少兩個小詞)可以消除這種誤解。希臘語有點難懂,所以讓我們從稍微生硬的翻譯開始吧:
“根據人類的傳統(κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων),確保沒有人通過哲學(διὰ τῆς φιλοσοφίας)和空洞的欺騙(καὶ κενῆς ἀπάτης)來俘虜你,根據世界的基本精神(κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου),而不是根據基督(καὶ οὐ κατὰ Χριστόν)。“
有兩個主要問題。第一個問題是,保羅所說的“φιλοσοφία”(英語中的音譯“哲學”)是什麼意思?
如果你了解當時的文化,你就會知道保羅並不是在反對柏拉圖或嚴謹的思想。保羅要麼是在與那些認為贏得辯論就是勝利的巧舌如簧的詭辯家打交道(真理無關緊要;在當今文化中聽起來很熟悉?),要麼是在與那些把謊言當成真理的人打交道。
第二個問題與將希臘語翻譯為“哲學和空洞的欺騙”的印象有關,大多數翻譯都是這樣。 “and” 將“哲學”和“空洞的欺騙”放在一起,聽起來像是在描述一個單一的實體:“空洞的、欺騙性的哲學”。對這個問題的敏感性解釋了一些翻譯:“空洞的、欺騙性的哲學”(NIV);“空洞的、欺騙性的哲學”(NET,注意沒有連詞,以及“an”和逗號的使用);“空洞的哲學和冠冕堂皇的廢話”(NLT)。這些人認為 καί 是解釋性的。
解決方案在於細節。仔細檢查希臘語。διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης。請注意,只有一個介詞,而 φιλοσοφίας 是有冠詞(τῆς, 這個,那個)的,而 ἀπάτης 是無冠詞的。這是什麼意思?
如果 φιλοσοφίας 和 ἀπάτης 是兩個不同的東西,我們會期望介詞和冠詞都會重複,或者至少是冠詞。但正如保羅所說,διὰ τῆς 將這兩個詞合併成一個單一的概念。
哲學本身並不邪惡;“空洞、欺騙的哲學”才是。從形態學上講,“哲學”的意思是“熱愛真理”。 “哲學是研究存在、知識、價值觀、理性、思想和語言的基本問題。它試圖理解和批判性地審視支配現實和人類生活的基本原則。哲學常常涉及提出深刻、抽象、有時無法回答的問題”(from ChatGPT)。這沒有什麼不好的。
無論我們是否意識到,我們都生活在一種哲學中,或者至少是多種哲學的組合中。我們的哲學試圖將現實的所有部分整合成一個可以理解的整體。危險的是,當聖經的真理不再指導我們的哲學時,(就出了偏差)。 反思一下我們都相信些什麼,問問我們為什麼會這麼想,這些是有幫助的。上帝的真理引導我們對真理(或為”真,不摻雜人的成份”---博主的理解。)的熱愛嗎?我們是在“按照主耶穌基督(對照耶穌基督的心--博主的理解)”思考嗎?
|