QINNY --- My very first English poem to Qinny ( 芹泥)
Qinny, I dreamed of you last night again... You had taken the portal back to Dynasty Wei-Jin, To accompany Master Ruan Ji; You sang a song of Lord Cao, And pointed a sword to demons and trolls. Staring at you from afar, How great admiration had I in my heart ! In the showers of summer blossoms, To seek your trail I went to your place ; Your garden was still green and blooming, The portal was no more busy. Sitting around the stone table, The ancients had ever fallen to silence deep; like silver bells ringing in the air, The laughter of the girls rised above the river... What did your voice sound like, Qinny? So much wondered I had... Rowing the boat you prepared for me, I wanted to sail to the shore of your dream. Oh, should I wait for you at the portal, You and me would be just a click away; Back to the place where you were, I hoped so much to see you again! Please tell me, Qinny, Whether my boat entered your dream today... 此詩昨晚貼出後,便外出了,沒想到詩壇曹雪葵大俠給予了高度評價,還翻譯成了中文的古詩,非常精妙。 太驚嘆於曹大俠的詩才,太令我受寵若驚了。 他的翻譯使此詩的境界更高了一層,還多了許多的古詩意境。 現抄錄於後,以表達我的敬意。 | | | | Elwyen兄好詩:Qinny 冒昧試譯成漢語 | | | 送交者: 曹雪葵 2012年09月03日05:55:09 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 | | 昨夜入君夢, 魏晉越星門。 傲世阮籍眼, 指劍曹公吟。 驚見威魔怪, 欽羨喚我心。 曾憶落花雨, 覓蹤尾瑤琴。 園中紅綠靜, 藤門寂無塵。 石桌對牽袖, 沉思追古人。 忽似銀鈴舞, 嬉笑滿河濱。 從未聽君唱, 清聲每欲聞。 備舟好搖櫓, 隨君追夢頻。 或當依門候, 轉瞬接胸襟。 舊帆尋不遠, 馨香得再親。 君兮告我: 殷勤今夜舟, 枕前看可真?
|
|
|