昨天看到博主爪四哥新贴的一首小诗,深受感动,即兴译成英语作为留言。现作为博文发出,稍稍改动了几个词。并在此感谢爪四哥博给我们带了这首情深意重的好诗。
爪四哥原诗:
秋念:写给大洋彼岸的母亲
秋深霜重叶红处 碧水连天 扶杖远瞩 银鸥舞白发 娘不哭 年年望穿秋水 怕儿忘穿秋裤
英译 by 沐岚
Longing in Autumn: To My Mom Overseas
Into autumn deep
When frost becomes heavy and leaves crimson,
The emerald water shimmers to the horizon.
Who leans on a walking-stick Gazing afar by the water Is my mom, In the wind her white-hair stirring, The silver seagulls dance.
She doesn't weep,
She longs for her son overseas Year after year, Having concern for him To put not on the warm trousers.
海天博的译作:
Hoary grass glowing, crimson leaves falling The autumn goes deep Emerald water rippling, silver gulls lazing Gray hair blows in the wind Leaning on a stick, gazing afar There stands my mom Year after year, eyes worn cold N’ sad Son yet in sight No tears shed, no ease in mind: May the long johns keep my son snug.
- See more at: http://blog.creaders.net/u/9493/201510/237134.html#sthash.W08DjA0q.dpuf 图片去年此时摄于尼亚加拉大佛林岛
|