前言:二十二年前來美留學之際,母親一定要讓我帶上兩條秋褲,說天涼了可以換着穿. 說來慚愧,來美後俺一次都沒有穿過. 前些天中秋節給家打電話,母親又一再叮囑換季要注意添衣,俺都四十好幾的人了,在母親眼裡依然是一個讓她放心不下的孩子...
秋念:寫給大洋彼岸的母親
秋深霜重葉紅處 碧水連天 扶杖遠矚 銀鷗舞白髮 娘不哭 年年望穿秋水 怕兒忘穿秋褲
小詩貼出來後,承蒙萬維幾位才子才女的厚愛,把它翻譯成英文. 我把這些譯作收集起來,全都放在一起吧.
英譯 by 沐嵐 Longing in Autumn: To My Mom Overseas Into autumn deep When frosts become heavy and leaves crimson,
The emerald water shimmers on the horizon.
Who leans on a walking-stick Gazing afar by the water Is my mom, In the wind her white-hair stirring, The silver seagulls dance.
She doesn't weep,
She longs for her son overseas Year after year, Having concern for him Not to put on warm trousers.
海天博的譯作:
Hoary grass glowing, crimson leaves falling The autumn goes deep Emerald water rippling, silver gulls lazing Gray hair blows in the wind Leaning on a stick, gazing afar There stands my mom Year after year, eyes worn cold N’ sad Son yet in sight No tears shed, no ease in mind: May the long johns keep my son snug.
海天公子的譯作 In autumn when the leaves and grass blush red and yellow when the green lake-water shimmers silver as seagulls rest around
She leans on a stick Grey hair billowing in the air gazing afar in hope
There she stands, looking for her son. year after year after year; Disappointed yet never shedding a tear She's worried about one thing though: "Is he wearing his warm pants?"
叉魚哥的譯作 Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten Enduring water flows to meet sky-blue Cane in hand, tight and full Eyes into afar Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing Cry, thou not, my dear Mom Year by year, right here you are waiting Just to say: forget not the autumn fitting
圖片來自網絡 |