一大早,四嫂就把我從床上揪起來說:自詡有文化的人,給你看看這個... 【英文原文】 You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains... You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines... You say that you love the wind, But you close your windows when wind blows... This is why I am afraid; You say that you love me too... 普通翻譯版 你說你喜歡雨, 但是下雨的時候你卻撐開了傘; 你說你喜歡陽光, 但當陽光播撒的時候, 你卻躲在陰涼之地; 你說你喜歡風, 但清風撲面的時候, 你卻關上了窗戶。 我害怕你對我也是如此之愛。 詩經版 子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。 子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。 離騷版 君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。 五言詩版 戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。 風來掩窗扉,葉公驚龍王。 片言隻語短,相思繾倦長。 郎君說愛我,不敢細思量。 七言絕句版 微茫煙雨傘輕移, 喜日偏來樹底棲。 一任風吹窗緊掩, 付君心事總猶疑。 七律壓軸版 江南三月雨微茫, 羅傘輕撐細細香。 日送微醺如夢寐, 身依濃翠趁蔭涼。 忽聞風籟傳朱閣, 輕蹙蛾眉鎖碧窗。 一片相思君莫解, 錦池只恐散鴛鴦。 四嫂:一天到晚喜歡吹牛的傢伙,上面這麼多首優美的神譯,你能 match 哪首? 爪哥:切!這算啥?!上面這些譯作實在是稀鬆平常,能入俺法眼的也就是七律壓軸版。但既使這首,也並非十全十美。 四嫂:吹吧,你就使勁兒吹吧。這個七律壓軸版哪裡不好? 爪哥:您瞅瞅,一首詩里又是微茫又是微醺,犯了重字的大忌。而且江南三月與細細香不象古詩,更象流行歌曲的歌詞。 四嫂:說的比唱的還好聽哈!你厲害,你給改改看。 爪哥:這有何難,瞧好了! 於是乎就有了把二微去一,將雨日風與晨午夕相輝映的爪哥改良版: 晨雨撩夢欲漂茫, 羅傘迭煙拒濕香。 午日微醺如夢寐, 卻傍佳木納蔭涼。 夕風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意, 猶恐流年散鴛鴦。 四嫂:嗯,改得不錯,的確有二把爪子。 爪哥:哈哈,上面這些譯作,陰柔有餘陽剛不足,不足以體現中國文字的博大精深。俺現在再把另外兩把爪子也用上,來首北京爺們兒陽剛版吧! 四嫂樂:咋陽剛法兒? 於是俺大筆一揮,就有了終極陽剛北京爺們兒版: 你丫喜歡雨就淋着,別裝13; 你丫喜歡日就曬着,別裝蒜; 你丫喜歡風就吹着,別裝孫子; 還特莫舔着臉說喜歡我?滾! 爪哥:俺這陽剛版咋樣? 四嫂:滾!
天不怕地不怕就怕爪哥有文化-3 天不怕地不怕就怕爪哥有文化-2 天不怕地不怕就怕爪哥有文化 學習川普好榜樣的得意之作! 吃飽撐出來的秋殤.彩虹雨 如果傷心流的不是血,是脂肪... 爪哥版的“芳華”: 兩個人的車站 情絲吹亂燭淚悄 爪濕人詠秋四首:一爪一首
|