设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
沐岚的博客  
如沐烟岚  
网络日志正文
试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》 2015-10-02 15:28:10


非常喜欢紫荆棘鸟 MM 的组诗古绝《秋》,试着译成英语,不知准确否,请紫鸟 MM 和有兴趣的朋友们指正。


1. 友自秋时别,故我生怅惆。休道今晨冷,不冷不知秋。



Farewell, my friend, 


How wistful I am to see you go. 


Don't say the morning is cold,


Cuz the autumn has come.




2.  叶在春天绿,叶于秋季黄。叶在黄昏落,一落一觞伤。



Leaves green in spring,


Leaves yellow in autumn.


Leaves flutter down at sundown,


A fall of a leaf is my sorrow.




3. 君说菊花洁,君说桂花香。君可言美丽,不可说风霜。



You say the chrysanthemum is pure and clean,  


You say the fragrant olive is pleasant and sweet; 


You praise their beauty,


Whether their harshness have you seen?




4. 红叶愁煞人,黄叶愁煞人。君可恋落叶,不可恋风尘。 



The red leaves make you sad, 


The yellow ones too.


You long for the falling leaves,  


Keep away from the dusts.





5. 秋来易生愁,秋去亦生愁。秋天生红叶,只是不能留。 



When autumn comes my sadness rises,  


When autumn goes my sadness stays.


 Autumn  turns leaves red,


Yet  it can't hold them.




6. 春天留不住,夏天留不住。秋天枫叶红,只是浸寒露。 



Spring has to go,  


Summer has to go,


Autumn reddens the maple leaves,  


And the frost cloaks them with dews.




7.  露从今夜寒,人从明日老。都是不相留,何必费辞藻。 


Dews grow colder since this night, 


One becomes older from tomorrow.


If  all could not stay forever,  


Then no sigh is necessary.









浏览(1687) (5) 评论(21)
发表评论
文章评论
作者:沐岚 留言时间:2015-10-07 19:51:16
很高兴仙草妹妹的喜欢和美言。是紫鸟妹妹本身的诗好,我恐怕不能完全译出她的韵味。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-07 19:49:24
把五味朋友们的评论半来存档:
感觉意境不错, 非常小资,小资不是不可以 - deliver 10/03/15 88 102
    随心所欲,重而不复 - 职老 10/03/15 0 49
    意思紧扣的可以重复,否则不可以。 - 真是好玩 10/03/15 282 87
      多谢指教。湘女无敌我原来以为特指犟,辣, 还 - deliver 10/03/15 62 89
        湘女在哪些方面无敌,倒是没有一致的说法,我认为 - 真是好玩 10/03/15 0 61
  谢谢沐岚的金玉包装,费心了 - 紫荆棘鸟 10/03/15 94 108
    哈哈,多谢“直白重复”,否则我就译不出了,希望还是接近你的 - 沐岚 10/03/15 196 87
  五味的大佬们给这么高的 评价,始料不及,抬爱了。 - 沐岚 10/03/15 0 69
    多谢喜欢,沾了紫鸟的灵气,我得谢谢她才是。 - 沐岚 10/03/15 0 70
      你太客气了,比楼下诸位同学都客气 - 紫荆棘鸟 10/03/15 0 57
  请教:君说。。,这君是第2人称吧,句中主语,通常应主格,。。 - cnoversea 10/02/15 2850 92
    谢谢指正,昨晚写了就贴,没注意到主宾格的问题,改过来了。 - 沐岚 10/03/15 0 53
    例如, - cnoversea 10/02/15 1289 102
      还有就是either的用法,其多被用于否定句,作副词放句末。 - cnoversea 10/03/15 6 69
        这里你指出的也对,需要改。 - 沐岚 10/03/15 0 57
  紫鸟这么灵气,年纪大些肯定入佛道,呵呵 - pifu01 10/02/15 0 95
    书卷气尚有,灵商和信商都不高 - 职老 10/02/15 0 81
    不一定。要是无奈而入佛道,太悲观。 - 懒得正经 10/02/15 307 101
    她应该脱离那帮假前缘物理学家,参与开发新的物理领域 - 大坏人!嘿嘿 10/02/15 0 85
      鸟最大的问题是对信仰不太认真,不如老拳,这点 - 职老 10/02/15 14 99
        行中人说话行中事:前缘物理核聚变 = 核聚骗 - 大坏人!嘿嘿 10/03/15 0 50
  哇,第一次读,中英双美。。。 - pifu01 10/02/15 0 71
  湘女无敌啊 - 真是好玩 10/02/15 0 81
  太厉害了(both)! - 老帽 10/02/15 0 66
  呵,喜欢。 - cnoversea 10/02/15 0 79
  赞!中文英文都很唯美。我将存档。 - 慌兮兮 10/02/15 0 105
    读着很享受。 - 慌兮兮 10/02/15 0 81
回复 | 0
作者:雪山下的绛珠草 留言时间:2015-10-07 16:47:56
紫鸟和沐岚姐的文学素养不是一般的高,中英文都非常优美婉韵,非常喜欢。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-03 16:04:55
华莹姐好。很喜欢你引用的宋玉的感叹,华蓥姐的中文艺术素养非常高,读你的博文是非常享受的。万维上很多姐妹都有非常高的传统文学素养,很令我羡慕,也后悔小时候这方面的学习是太欠缺了。谢谢你说我英语好,其实我这里都是在学习和练习。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-03 15:55:31
木桩 MM 好,谢谢再次光临鼓励。和你一样,我也不懂诗,但是很羡慕会写诗的朋友。正如你对紫鸟的诗的评价,我也很喜欢她的风格,给我最大的感受是她的诗不拘泥,甚至一些口语也能入诗,但又给人和谐,恰到好处之感,我常常惊叹这个紫妹妹用笔真是大胆奇巧。

说到译唐诗,我肯定是不行啊,只是确实没读到几篇翻译得好的唐诗,常常也发一些类似的感慨。其实中英文完全相通是不可能,但如果能把中文诗里微妙之处放到英文的语境体现出来,也许会达到一些效果,比如不是太拘泥中文和英文中词的对应。 昨天在翻译紫鸟的“何必费辞藻”一句时,按字面翻译为“waste word",不过我觉得在这里这个“辞藻"应是感叹之意,所以我翻成了”no need to sigh"这样的意思。另外还有“风尘”我基本上找不到对应的词,就用了“dusts",这个词肯定不准确,但联系全文,某种程度上表现了”俗“,勉强能表达其中的一部分含义。。

这次我自己也认为不错,也许兴趣来时试译一首通俗的唐诗? 再谢 MM 鼓励。
回复 | 0
作者:华蓥 留言时间:2015-10-03 15:07:17
大家在这儿谈诗呢,不会写,但喜欢读,前几天读紫鸟儿这组诗时还在想:四季轮回,岁月匆匆,紫鸟在写感怀诗呢,好像要与宋玉同叹一声:悲哉,秋之为气也!萧瑟兮,草木摇落而变衰!今天,沐岚就将它们译成了英文,真好!
沐岚,你的英文很棒!
回复 | 0
作者:木桩 留言时间:2015-10-03 14:08:58
我不会写诗,但很喜欢欣赏别人写的诗。紫儿写的好诗很多,这次也不例外。我喜欢她的诗,主要是那种恣意不羁,轻松流连的吟调,读起来朗朗上口,又不失情深意重的含义。

我有英文版的唐诗,还有一本英文版的“聊斋志异”,翻译得极差,没法看的,只好仍去垃圾桶。岚妹妹这次翻译得很成功,那么多人在赞扬你,我想,他们和我一样,不是在逢场作戏,真正是发之内心的。

我殷勤地期望,你的英文版唐诗将不久出现在万维的博客上。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-03 05:39:31
很喜欢古绝古风这恣意不羁流畅灵动的风格
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-03 04:38:48
是我没说清楚,古绝算古风,古风外延比较大,古绝呢,无非就是唐诗出现以前的那种不合近体诗格律的四句的诗
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-03 04:38:42
是我没说清楚,古绝算古风,古风外延比较大,古绝呢,无非就是唐诗出现以前的那种不合近体诗格律的四句的诗
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-03 04:29:32
紫鸟好。我原来以为是一首诗,才觉得有些重复,不是一首诗,当然就没有这个问题。我喜欢这种不是太拘泥的重复,比如重复强调某个词,“君” 和“叶”,它们表现的音乐性和情感,有种特别的美,也许和个人喜欢简洁有关吧。

谢谢古诗词常识普及,看来我又弄错了,把古绝和古风搞混了。

当然是我沾你的光了:D.
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-03 04:24:15
谢海天喜欢,:D
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-03 04:02:19
哦,古绝是一种提法,和近体诗,也就是唐诗的五绝七绝对应。现在说绝句一般都特指五绝七绝,但近体诗也就是格律诗出现前那些押韵但不遵守平仄的诗通常叫做古风,其中四句的那种看上去像绝句的通常就叫古绝。
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-03 03:55:10
赞👍,费心了。关于楼下你问的问题,为啥那么多重复的,老实说我也不知道,不过我基本上就是故意那么写的。估计十有八九是失败(尽管这无所谓),词句直白了。
另谢楼下朋友们。我是跟着沐岚沾光了。
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-02 21:31:17
“哎哟,不错哦!“

译文与原诗蛮衬,尤其4、6。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-02 17:49:51
欢迎木桩 MM 光临寒舍,你的美文美图都有拜读,真是多才多艺的美眉。谢谢你喜欢和留言。要是有可能,倒是把那些唐诗宋词译成既准确有符合英语的表达又能让英语读者理解中文的美,一定很有趣。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-02 17:45:22
谢谢芹泥MM, 阿立兄和思羽 MM 喜欢。我非常喜欢紫鸟这组诗,当第一次读到就产生了译成英文的想法。不过因为自己不懂古诗,还以为是一首诗,所以着手翻译时,觉得奇怪紫鸟为何在同一首诗里重复一些内容。这时才想到去查一下“一组古绝”究竟是个什么东东,哈哈,原来是七首诗。
回复 | 0
作者:木桩 留言时间:2015-10-02 17:03:40
前不久还在和芹泥妹妹商讨,如何在文学上将中国语言翻译成外文,或将外国文学翻译成中文的事情呢,这不,这篇就来了。

翻译的非常好,大赞,👍 !!
回复 | 0
作者:思羽 留言时间:2015-10-02 16:32:54
原作,译文都很有韵味,大赞。
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-02 15:54:43
肯定比阿立翻译的好,赞!
回复 | 0
作者:芹泥 留言时间:2015-10-02 15:46:17
真的很棒,一定要给赞。
回复 | 0
我的名片
沐岚
注册日期: 2012-01-25
访问总量: 1,164,702 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎光临!原创作品,请勿转载,谢谢。
最新发布
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 祭
· 后院那棵无名树
· 原创小说《疫》(2)
友好链接
· 芹泥:芹泥
· 董胜今:董胜今的博客
· 木桩:木桩的博客
· 海天简牍:海天别院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之间
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 华蓥:华蓥的博客
· 红妆:红妆**姹紫嫣红
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 雨露:雨露的博客
· 马黑:马黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荆棘鸟:-*-紫色王家思絮絮-*-
分类目录
【散文】
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 后院那棵无名树
· 冬日遐想
· 美景 · 瘟疫
【原创小说《鼠疫》】
· 原创小说《疫》(2)
· 原创小说《疫》(1)
· 原创小说《疫》(0)
【音乐赏析(基础理论)】
· 浅析几首民国时期名歌(原创)
· 关于歌词不得不说的话(随想)
· 旋律像山峦一样起伏逶迤……
· 节奏,节奏,节奏奏!
· 听音乐时,我们看到了什么?(续
· 听音乐时我们都看到了什么?
· 音乐的旋律和节奏
【音乐赏析(歌曲分析)】
· 《欢乐颂》的主题是如何重复的(
· 比《黑色星期天》更悲伤的歌《Go
· 经典民歌《槐花几时开》赏析(原
【原创歌曲】
【原创短篇小说《春雪无痕》】
· 春雪无痕(4)尹儿离家(完)
· 春雪无痕(3)湘胡子回家了……
· 春雪无痕(2)湘胡子
· 春雪无痕(1)尹儿
【原创诗歌和小小说】
· 候诊室播放音乐的老人
· 嘘,千万不要到外面乱说话
· 情人节夜话(小小说)
· Qinny
· 《梦芹泥》
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(10)
· 血战山海关(9)
· 血战山海关(8)
· 血战山海关(7)
· 血战山海关(6)
· 血战山海关(5)
· 血战山海关(4)
· 血战山海关(3)
· 血战山海关(2)
· 血战山海关(1)
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(20 完)
· 血战山海关(19)
· 血战山海关(18)
· 血战山海关(17)
· 血战山海关(16)
· 血战山海关(15)
· 血战山海关(14)
· 血战山海关(13)
· 血战山海关(12)
· 血战山海关(11)
【原创中篇小说《风雪绿头巾》】
【小科普:斐波那契数列】
· 斐波那契数列和音乐
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(2)
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(1)
【读古希腊历史及编译】
· 历史:古典希腊时代的终结(上)
· 历史:雅典帝国(下)
· 历史:雅典帝国(上)
· 历史:古希腊的开始(编译)
· 读古希腊历史
【斯宾格勒《西方的没落》简介及节】
· 城市是文化历程的终点——斯宾格勒
· 斯宾格勒论“权威”
· 民主的命运 (摘自《西方的没落
【诗歌英译】
· 祭
· 试英译杜甫《春望》
· 试英译爪四哥博《秋念:写给大洋
· 试英译李白《将进酒》
· 试英译李清照《声声慢》
· 试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》
· 《Qinny》 及曹雪葵博友的中译诗
· Qinny
【小议论文(1)】
【小议论文(4)】
【小议论文(2)】
· 让我们来谈谈文学
· 从一场古战看中华民族贵族精神之
【小议论文(3)】
【故事会:生活趣事二】
【故事会:生活趣事一】
【故事会:往年趣事一】
· 我看到的两次奇异天象
· 从前给自己做时装
· 闪电惊魂
【故事会:往年趣事二】
· 神秘咒符治好了医生的怪病
· 弟弟勇擒劫匪(真实故事)
【故事会:文革故事】
· 旧文重贴:文革时见到的最恐怖的
· 文革中的女人:拉《江河水》的新
· 文革中的女人:右派徐伯伯的女儿
· 文革中的女人:右派徐伯伯
【摄影之二】
【摄影之一】
【摄影之三】
· 走近英格兰瑰宝--巴斯(图文)
【老父亲,老母亲(1)】
· 母美
【老父亲,老母亲(2)】
【老外公和外公传奇】
【微博】
【电影电视剧故事】
· 禁片《洛丽塔》
【转帖(3)】
【转帖(1)】
【转帖(2)】
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
【生活感悟(1)】
· 冬日遐想
【Gone With The Spring Snow】
【1】
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
【万维风云】
存档目录
2024-02-18 - 2024-02-18
2020-10-07 - 2020-10-14
2020-06-03 - 2020-06-10
2020-04-01 - 2020-04-26
2020-03-30 - 2020-03-30
2020-02-29 - 2020-02-29
2016-10-01 - 2016-10-01
2016-09-04 - 2016-09-04
2016-08-14 - 2016-08-30
2016-06-28 - 2016-06-29
2016-05-15 - 2016-05-21
2016-03-20 - 2016-03-20
2015-10-02 - 2015-10-20
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-09-05 - 2014-09-05
2014-08-23 - 2014-08-30
2014-07-10 - 2014-07-10
2014-06-09 - 2014-06-11
2014-04-18 - 2014-04-23
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-01 - 2014-02-27
2014-01-07 - 2014-01-20
2013-12-13 - 2013-12-28
2013-09-16 - 2013-09-16
2013-05-17 - 2013-05-17
2012-10-05 - 2012-10-05
2012-09-02 - 2012-09-27
2012-08-29 - 2012-08-29
2012-06-26 - 2012-06-26
2012-03-30 - 2012-03-30
2012-02-24 - 2012-02-25
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.