設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
沐嵐的博客  
如沐煙嵐  
網絡日誌正文
試譯紫荊棘鳥博古絕組詩《秋》 2015-10-02 15:28:10


非常喜歡紫荊棘鳥 MM 的組詩古絕《秋》,試着譯成英語,不知準確否,請紫鳥 MM 和有興趣的朋友們指正。


1. 友自秋時別,故我生悵惆。休道今晨冷,不冷不知秋。



Farewell, my friend, 


How wistful I am to see you go. 


Don't say the morning is cold,


Cuz the autumn has come.




2.  葉在春天綠,葉於秋季黃。葉在黃昏落,一落一觴傷。



Leaves green in spring,


Leaves yellow in autumn.


Leaves flutter down at sundown,


A fall of a leaf is my sorrow.




3. 君說菊花潔,君說桂花香。君可言美麗,不可說風霜。



You say the chrysanthemum is pure and clean,  


You say the fragrant olive is pleasant and sweet; 


You praise their beauty,


Whether their harshness have you seen?




4. 紅葉愁煞人,黃葉愁煞人。君可戀落葉,不可戀風塵。 



The red leaves make you sad, 


The yellow ones too.


You long for the falling leaves,  


Keep away from the dusts.





5. 秋來易生愁,秋去亦生愁。秋天生紅葉,只是不能留。 



When autumn comes my sadness rises,  


When autumn goes my sadness stays.


 Autumn  turns leaves red,


Yet  it can't hold them.




6. 春天留不住,夏天留不住。秋天楓葉紅,只是浸寒露。 



Spring has to go,  


Summer has to go,


Autumn reddens the maple leaves,  


And the frost cloaks them with dews.




7.  露從今夜寒,人從明日老。都是不相留,何必費辭藻。 


Dews grow colder since this night, 


One becomes older from tomorrow.


If  all could not stay forever,  


Then no sigh is necessary.









瀏覽(1738) (5) 評論(21)
發表評論
文章評論
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-07 19:51:16
很高興仙草妹妹的喜歡和美言。是紫鳥妹妹本身的詩好,我恐怕不能完全譯出她的韻味。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-07 19:49:24
把五味朋友們的評論半來存檔:
感覺意境不錯, 非常小資,小資不是不可以 - deliver 10/03/15 88 102
    隨心所欲,重而不復 - 職老 10/03/15 0 49
    意思緊扣的可以重複,否則不可以。 - 真是好玩 10/03/15 282 87
      多謝指教。湘女無敵我原來以為特指犟,辣, 還 - deliver 10/03/15 62 89
        湘女在哪些方面無敵,倒是沒有一致的說法,我認為 - 真是好玩 10/03/15 0 61
  謝謝沐嵐的金玉包裝,費心了 - 紫荊棘鳥 10/03/15 94 108
    哈哈,多謝“直白重複”,否則我就譯不出了,希望還是接近你的 - 沐嵐 10/03/15 196 87
  五味的大佬們給這麼高的 評價,始料不及,抬愛了。 - 沐嵐 10/03/15 0 69
    多謝喜歡,沾了紫鳥的靈氣,我得謝謝她才是。 - 沐嵐 10/03/15 0 70
      你太客氣了,比樓下諸位同學都客氣 - 紫荊棘鳥 10/03/15 0 57
  請教:君說。。,這君是第2人稱吧,句中主語,通常應主格,。。 - cnoversea 10/02/15 2850 92
    謝謝指正,昨晚寫了就貼,沒注意到主賓格的問題,改過來了。 - 沐嵐 10/03/15 0 53
    例如, - cnoversea 10/02/15 1289 102
      還有就是either的用法,其多被用於否定句,作副詞放句末。 - cnoversea 10/03/15 6 69
        這裡你指出的也對,需要改。 - 沐嵐 10/03/15 0 57
  紫鳥這麼靈氣,年紀大些肯定入佛道,呵呵 - pifu01 10/02/15 0 95
    書卷氣尚有,靈商和信商都不高 - 職老 10/02/15 0 81
    不一定。要是無奈而入佛道,太悲觀。 - 懶得正經 10/02/15 307 101
    她應該脫離那幫假前緣物理學家,參與開發新的物理領域 - 大壞人!嘿嘿 10/02/15 0 85
      鳥最大的問題是對信仰不太認真,不如老拳,這點 - 職老 10/02/15 14 99
        行中人說話行中事:前緣物理核聚變 = 核聚騙 - 大壞人!嘿嘿 10/03/15 0 50
  哇,第一次讀,中英雙美。。。 - pifu01 10/02/15 0 71
  湘女無敵啊 - 真是好玩 10/02/15 0 81
  太厲害了(both)! - 老帽 10/02/15 0 66
  呵,喜歡。 - cnoversea 10/02/15 0 79
  贊!中文英文都很唯美。我將存檔。 - 慌兮兮 10/02/15 0 105
    讀着很享受。 - 慌兮兮 10/02/15 0 81
回復 | 0
作者:雪山下的絳珠草 留言時間:2015-10-07 16:47:56
紫鳥和沐嵐姐的文學素養不是一般的高,中英文都非常優美婉韻,非常喜歡。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-03 16:04:55
華瑩姐好。很喜歡你引用的宋玉的感嘆,華鎣姐的中文藝術素養非常高,讀你的博文是非常享受的。萬維上很多姐妹都有非常高的傳統文學素養,很令我羨慕,也後悔小時候這方面的學習是太欠缺了。謝謝你說我英語好,其實我這裡都是在學習和練習。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-03 15:55:31
木樁 MM 好,謝謝再次光臨鼓勵。和你一樣,我也不懂詩,但是很羨慕會寫詩的朋友。正如你對紫鳥的詩的評價,我也很喜歡她的風格,給我最大的感受是她的詩不拘泥,甚至一些口語也能入詩,但又給人和諧,恰到好處之感,我常常驚嘆這個紫妹妹用筆真是大膽奇巧。

說到譯唐詩,我肯定是不行啊,只是確實沒讀到幾篇翻譯得好的唐詩,常常也發一些類似的感慨。其實中英文完全相通是不可能,但如果能把中文詩里微妙之處放到英文的語境體現出來,也許會達到一些效果,比如不是太拘泥中文和英文中詞的對應。 昨天在翻譯紫鳥的“何必費辭藻”一句時,按字面翻譯為“waste word",不過我覺得在這裡這個“辭藻"應是感嘆之意,所以我翻成了”no need to sigh"這樣的意思。另外還有“風塵”我基本上找不到對應的詞,就用了“dusts",這個詞肯定不準確,但聯繫全文,某種程度上表現了”俗“,勉強能表達其中的一部分含義。。

這次我自己也認為不錯,也許興趣來時試譯一首通俗的唐詩? 再謝 MM 鼓勵。
回復 | 0
作者:華鎣 留言時間:2015-10-03 15:07:17
大家在這兒談詩呢,不會寫,但喜歡讀,前幾天讀紫鳥兒這組詩時還在想:四季輪迴,歲月匆匆,紫鳥在寫感懷詩呢,好像要與宋玉同嘆一聲:悲哉,秋之為氣也!蕭瑟兮,草木搖落而變衰!今天,沐嵐就將它們譯成了英文,真好!
沐嵐,你的英文很棒!
回復 | 0
作者:木樁 留言時間:2015-10-03 14:08:58
我不會寫詩,但很喜歡欣賞別人寫的詩。紫兒寫的好詩很多,這次也不例外。我喜歡她的詩,主要是那種恣意不羈,輕鬆流連的吟調,讀起來朗朗上口,又不失情深意重的含義。

我有英文版的唐詩,還有一本英文版的“聊齋志異”,翻譯得極差,沒法看的,只好仍去垃圾桶。嵐妹妹這次翻譯得很成功,那麼多人在讚揚你,我想,他們和我一樣,不是在逢場作戲,真正是發之內心的。

我殷勤地期望,你的英文版唐詩將不久出現在萬維的博客上。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-03 05:39:31
很喜歡古絕古風這恣意不羈流暢靈動的風格
回復 | 0
作者:紫荊棘鳥 留言時間:2015-10-03 04:38:48
是我沒說清楚,古絕算古風,古風外延比較大,古絕呢,無非就是唐詩出現以前的那種不合近體詩格律的四句的詩
回復 | 0
作者:紫荊棘鳥 留言時間:2015-10-03 04:38:42
是我沒說清楚,古絕算古風,古風外延比較大,古絕呢,無非就是唐詩出現以前的那種不合近體詩格律的四句的詩
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-03 04:29:32
紫鳥好。我原來以為是一首詩,才覺得有些重複,不是一首詩,當然就沒有這個問題。我喜歡這種不是太拘泥的重複,比如重複強調某個詞,“君” 和“葉”,它們表現的音樂性和情感,有種特別的美,也許和個人喜歡簡潔有關吧。

謝謝古詩詞常識普及,看來我又弄錯了,把古絕和古風搞混了。

當然是我沾你的光了:D.
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-03 04:24:15
謝海天喜歡,:D
回復 | 0
作者:紫荊棘鳥 留言時間:2015-10-03 04:02:19
哦,古絕是一種提法,和近體詩,也就是唐詩的五絕七絕對應。現在說絕句一般都特指五絕七絕,但近體詩也就是格律詩出現前那些押韻但不遵守平仄的詩通常叫做古風,其中四句的那種看上去像絕句的通常就叫古絕。
回復 | 0
作者:紫荊棘鳥 留言時間:2015-10-03 03:55:10
贊👍,費心了。關於樓下你問的問題,為啥那麼多重複的,老實說我也不知道,不過我基本上就是故意那麼寫的。估計十有八九是失敗(儘管這無所謂),詞句直白了。
另謝樓下朋友們。我是跟着沐嵐沾光了。
回復 | 0
作者:海天 留言時間:2015-10-02 21:31:17
“哎喲,不錯哦!“

譯文與原詩蠻襯,尤其4、6。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-02 17:49:51
歡迎木樁 MM 光臨寒舍,你的美文美圖都有拜讀,真是多才多藝的美眉。謝謝你喜歡和留言。要是有可能,倒是把那些唐詩宋詞譯成既準確有符合英語的表達又能讓英語讀者理解中文的美,一定很有趣。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-02 17:45:22
謝謝芹泥MM, 阿立兄和思羽 MM 喜歡。我非常喜歡紫鳥這組詩,當第一次讀到就產生了譯成英文的想法。不過因為自己不懂古詩,還以為是一首詩,所以着手翻譯時,覺得奇怪紫鳥為何在同一首詩里重複一些內容。這時才想到去查一下“一組古絕”究竟是個什麼東東,哈哈,原來是七首詩。
回復 | 0
作者:木樁 留言時間:2015-10-02 17:03:40
前不久還在和芹泥妹妹商討,如何在文學上將中國語言翻譯成外文,或將外國文學翻譯成中文的事情呢,這不,這篇就來了。

翻譯的非常好,大讚,👍 !!
回復 | 0
作者:思羽 留言時間:2015-10-02 16:32:54
原作,譯文都很有韻味,大讚。
回復 | 0
作者:杭州阿立 留言時間:2015-10-02 15:54:43
肯定比阿立翻譯的好,贊!
回復 | 0
作者:芹泥 留言時間:2015-10-02 15:46:17
真的很棒,一定要給贊。
回復 | 0
我的名片
沐嵐
註冊日期: 2012-01-25
訪問總量: 1,168,069 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
歡迎光臨!原創作品,請勿轉載,謝謝。
最新發布
· 一個堅定的反對派,為何看好特朗
· 遊戲視頻《封印新冠毒魔》(膽小
· 我做的第一個遊戲視頻“藝術家的
· 遙遠的紫雲英(上)
· 祭
· 後院那棵無名樹
· 原創小說《疫》(2)
友好鏈接
· 芹泥:芹泥
· 董勝今:董勝今的博客
· 木樁:木樁的博客
· 海天簡牘:海天別院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之間
· 望那兒一汪:望那兒一汪的博客
· 華鎣:華鎣的博客
· 紅妝:紅妝**奼紫嫣紅
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的絳珠草:雪山下的絳珠草
· 老冬兒:老冬兒的博客
· 雨露:雨露的博客
· 馬黑:馬黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荊棘鳥:-*-紫色王家思絮絮-*-
分類目錄
【散文】
· 我做的第一個遊戲視頻“藝術家的
· 遙遠的紫雲英(上)
· 後院那棵無名樹
· 冬日遐想
· 美景 · 瘟疫
【原創小說《鼠疫》】
· 原創小說《疫》(2)
· 原創小說《疫》(1)
· 原創小說《疫》(0)
【音樂賞析(基礎理論)】
· 淺析幾首民國時期名歌(原創)
· 關於歌詞不得不說的話(隨想)
· 旋律像山巒一樣起伏逶迤……
· 節奏,節奏,節奏奏!
· 聽音樂時,我們看到了什麼?(續
· 聽音樂時我們都看到了什麼?
· 音樂的旋律和節奏
【音樂賞析(歌曲分析)】
· 《歡樂頌》的主題是如何重複的(
· 比《黑色星期天》更悲傷的歌《Go
· 經典民歌《槐花幾時開》賞析(原
【原創歌曲】
【原創短篇小說《春雪無痕》】
· 春雪無痕(4)尹兒離家(完)
· 春雪無痕(3)湘鬍子回家了……
· 春雪無痕(2)湘鬍子
· 春雪無痕(1)尹兒
【原創詩歌和小小說】
· 候診室播放音樂的老人
· 噓,千萬不要到外面亂說話
· 情人節夜話(小小說)
· Qinny
· 《夢芹泥》
【原創中篇歷史小說《血戰山海關》】
· 血戰山海關(10)
· 血戰山海關(9)
· 血戰山海關(8)
· 血戰山海關(7)
· 血戰山海關(6)
· 血戰山海關(5)
· 血戰山海關(4)
· 血戰山海關(3)
· 血戰山海關(2)
· 血戰山海關(1)
【原創中篇歷史小說《血戰山海關》】
· 血戰山海關(20 完)
· 血戰山海關(19)
· 血戰山海關(18)
· 血戰山海關(17)
· 血戰山海關(16)
· 血戰山海關(15)
· 血戰山海關(14)
· 血戰山海關(13)
· 血戰山海關(12)
· 血戰山海關(11)
【原創中篇小說《風雪綠頭巾》】
【小科普:斐波那契數列】
· 斐波那契數列和音樂
· 兔子的繁殖和斐波那契數列(2)
· 兔子的繁殖和斐波那契數列(1)
【讀古希臘歷史及編譯】
· 歷史:古典希臘時代的終結(上)
· 歷史:雅典帝國(下)
· 歷史:雅典帝國(上)
· 歷史:古希臘的開始(編譯)
· 讀古希臘歷史
【斯賓格勒《西方的沒落》簡介及節】
· 城市是文化歷程的終點——斯賓格勒
· 斯賓格勒論“權威”
· 民主的命運 (摘自《西方的沒落
【詩歌英譯】
· 祭
· 試英譯杜甫《春望》
· 試英譯爪四哥博《秋念:寫給大洋
· 試英譯李白《將進酒》
· 試英譯李清照《聲聲慢》
· 試譯紫荊棘鳥博古絕組詩《秋》
· 《Qinny》 及曹雪葵博友的中譯詩
· Qinny
【小議論文(1)】
【小議論文(4)】
【小議論文(2)】
· 讓我們來談談文學
· 從一場古戰看中華民族貴族精神之
【小議論文(3)】
【故事會:生活趣事二】
【故事會:生活趣事一】
【故事會:往年趣事一】
· 我看到的兩次奇異天象
· 從前給自己做時裝
· 閃電驚魂
【故事會:往年趣事二】
· 神秘咒符治好了醫生的怪病
· 弟弟勇擒劫匪(真實故事)
【故事會:文革故事】
· 舊文重貼:文革時見到的最恐怖的
· 文革中的女人:拉《江河水》的新
· 文革中的女人:右派徐伯伯的女兒
· 文革中的女人:右派徐伯伯
【攝影之二】
【攝影之一】
【攝影之三】
· 走近英格蘭瑰寶--巴斯(圖文)
【老父親,老母親(1)】
· 母美
【老父親,老母親(2)】
【老外公和外公傳奇】
【微博】
【電影電視劇故事】
· 禁片《洛麗塔》
【轉帖(3)】
【轉帖(1)】
【轉帖(2)】
· 一個堅定的反對派,為何看好特朗
【生活感悟(1)】
· 冬日遐想
【Gone With The Spring Snow】
【1】
· 遊戲視頻《封印新冠毒魔》(膽小
【萬維風雲】
存檔目錄
2024-02-18 - 2024-02-18
2020-10-07 - 2020-10-14
2020-06-03 - 2020-06-10
2020-04-01 - 2020-04-26
2020-03-30 - 2020-03-30
2020-02-29 - 2020-02-29
2016-10-01 - 2016-10-01
2016-09-04 - 2016-09-04
2016-08-14 - 2016-08-30
2016-06-28 - 2016-06-29
2016-05-15 - 2016-05-21
2016-03-20 - 2016-03-20
2015-10-02 - 2015-10-20
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-09-05 - 2014-09-05
2014-08-23 - 2014-08-30
2014-07-10 - 2014-07-10
2014-06-09 - 2014-06-11
2014-04-18 - 2014-04-23
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-01 - 2014-02-27
2014-01-07 - 2014-01-20
2013-12-13 - 2013-12-28
2013-09-16 - 2013-09-16
2013-05-17 - 2013-05-17
2012-10-05 - 2012-10-05
2012-09-02 - 2012-09-27
2012-08-29 - 2012-08-29
2012-06-26 - 2012-06-26
2012-03-30 - 2012-03-30
2012-02-24 - 2012-02-25
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.