设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
沐岚的博客  
如沐烟岚  
网络日志正文
试英译李清照《声声慢》 2015-10-05 18:07:27

 声声慢 》

作者: 李清照

 

 

view.jpg

 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

  满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得?



英译:by 沐岚



Seeking and searching,  

Quiet and empty, 

My heart feels so  melancholy and lonely.


It comes the season

Of alternating  warmth  with coldness     

Yet I’m not wont to fit.


Could  cups of thin wine

Truly make me warmer,

In such an evening cold and windy?


Across the sky the wild geese flapping away, 

How wistful I am watching them to leave, 

Alas! They might be the old I knew of.


On the ground the yellow flowers piling up,

How desolate  I am seeing them wither and decay,

Is there one left fresh  for picking?


                           By the window yearning for the darkness, 

I watch the eventide gather up just inch by inch.


The drizzle, the phoenix tree,

Vague and rhythmical,

I hear the droplets driping on the leaves.


This moment, this  dusk, 

My feeling grows 

                                         Far beyond ‘sad’.


2015-10-05


浏览(1653) (6) 评论(6)
发表评论
文章评论
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 11:53:59
不好意思,金相博,才看到你的评论。再谢你的鼓励。关于酒,你真的点出了弱处。我都不知道究竟用什么好,我也不认为李清照用的葡萄酒,但是米酒不是很符合英语对酒的概念,当然也许是我错,花雕酒都不知如何翻译了,呵呵。
回复 | 0
作者:金相 留言时间:2015-10-11 18:35:22
漱玉词英译,太精彩了!
易安居士那时住在南方,喝的也许是米酒,如花雕之类的黄酒。(只是乱猜而已!)
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-07 16:01:04
大才女红妆妹妹总是不吝美言,令我既惶惑又感动又深受鼓舞。“Gone Like Spring Snow" 的初稿我没有登完整,因为我有种想发表的冲动,就停止连载了。最近一直在修改并添加了大约三分之一的情节。初稿回过头来看,很多需要修改的地方呢。不过英语写作确实很有乐趣,一种和汉语写作完全不一样的体验。妹妹最近还在写小说吗?很久不见,那天桐风社博出了一篇博文,题目中有“红妆”二字,我还以为妹妹回来了,点进去一看,有点失望。 祝好。再谢鼓励。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-07 15:54:56
谢写艺萌妹妹这么多赞 :). 你提的问题其实也是我在翻译这首词时碰到的问题和必须思考的。对古英语不了解,依照我的看法,中英文诗歌之间的翻译本身有个最大的问题,还不是方块字和字母字的问题,而是单音节字和多音节字的问题。这注定了古汉语诗的形式美不太可能让英语世界的人了解和欣赏。我以前也读过一些英译中的唐诗宋词,正如木桩 MM 所言,难以读下去。不但失去了汉语的美,也没有用英语诗本身的美来表现,而且译者生怕英语人士不懂,往往做过多的解释和延伸。在语言上,其实有些东西不懂的就是无法欣赏,想欣赏的话要么就用纯正的对方的语言美表现,要么就只有掌握那一门语言。但是不论如何,就诗歌而已,节奏和韵律应该是所有语种在自己的语言框架内能表现的。我就试着用英语的节律来表现汉语的节律,还有就是不抠字眼,而是看整个句子所表达的意绪。我想泰戈尔的诗英译肯定也译不出印度语的特色。泰戈尔的诗翻译成汉语,估计也不是印度语的美,但是汉语之美体现得非常充分。两个语种的诗歌的互译,还是要根据语言本身的特点。 至于意境和想象,其实别人也还是能看懂的,比如“黄河之水天上来”的想象,英语人士也是能够理解这种气势磅礴的,用英语诗歌的特点来表现就能使他们产生美感,但是想在英语诗歌里夹上汉语诗歌的特点,估计不是那么美的,英语人士读来既无法领略汉语诗歌的美,也觉得别扭不地道。

谢谢你喜欢。我这是翻译这首词时时碰到的问题。不过我这也是好玩,对诗歌没有研究,更多的是凭直觉。
回复 | 0
作者:红妆 留言时间:2015-10-07 10:22:52
沐岚好!大才女中文小说写得扣人心弦,英语也这么棒!我在读你的《Gone Like Spring Snow》,感觉就像读英文原版小说,很多用词都纯粹精妙,耐人寻味。佩服再佩服~~
回复 | 0
作者:艺萌 留言时间:2015-10-07 04:07:36
古诗英译是最难的,难过古文英译。不过你做的实在很好。给一串赞!!!
探讨一下:我想古诗对应古英语能否更好些?
我们中华民族的那种独特的细腻情感,是很难传递出来的。
我曾经让一位美国诗人看我手上一本还是国内专家级别翻译的古诗本。我觉得她很难有共鸣。除非我一句句给她详细读解。。即使她能体会, 那么我们古诗的韵味我却无法让她懂得。
回复 | 0
我的名片
沐岚
注册日期: 2012-01-25
访问总量: 1,164,632 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎光临!原创作品,请勿转载,谢谢。
最新发布
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 祭
· 后院那棵无名树
· 原创小说《疫》(2)
友好链接
· 芹泥:芹泥
· 董胜今:董胜今的博客
· 木桩:木桩的博客
· 海天简牍:海天别院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之间
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 华蓥:华蓥的博客
· 红妆:红妆**姹紫嫣红
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 雨露:雨露的博客
· 马黑:马黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荆棘鸟:-*-紫色王家思絮絮-*-
分类目录
【散文】
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 后院那棵无名树
· 冬日遐想
· 美景 · 瘟疫
【原创小说《鼠疫》】
· 原创小说《疫》(2)
· 原创小说《疫》(1)
· 原创小说《疫》(0)
【音乐赏析(基础理论)】
· 浅析几首民国时期名歌(原创)
· 关于歌词不得不说的话(随想)
· 旋律像山峦一样起伏逶迤……
· 节奏,节奏,节奏奏!
· 听音乐时,我们看到了什么?(续
· 听音乐时我们都看到了什么?
· 音乐的旋律和节奏
【音乐赏析(歌曲分析)】
· 《欢乐颂》的主题是如何重复的(
· 比《黑色星期天》更悲伤的歌《Go
· 经典民歌《槐花几时开》赏析(原
【原创歌曲】
【原创短篇小说《春雪无痕》】
· 春雪无痕(4)尹儿离家(完)
· 春雪无痕(3)湘胡子回家了……
· 春雪无痕(2)湘胡子
· 春雪无痕(1)尹儿
【原创诗歌和小小说】
· 候诊室播放音乐的老人
· 嘘,千万不要到外面乱说话
· 情人节夜话(小小说)
· Qinny
· 《梦芹泥》
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(10)
· 血战山海关(9)
· 血战山海关(8)
· 血战山海关(7)
· 血战山海关(6)
· 血战山海关(5)
· 血战山海关(4)
· 血战山海关(3)
· 血战山海关(2)
· 血战山海关(1)
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(20 完)
· 血战山海关(19)
· 血战山海关(18)
· 血战山海关(17)
· 血战山海关(16)
· 血战山海关(15)
· 血战山海关(14)
· 血战山海关(13)
· 血战山海关(12)
· 血战山海关(11)
【原创中篇小说《风雪绿头巾》】
【小科普:斐波那契数列】
· 斐波那契数列和音乐
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(2)
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(1)
【读古希腊历史及编译】
· 历史:古典希腊时代的终结(上)
· 历史:雅典帝国(下)
· 历史:雅典帝国(上)
· 历史:古希腊的开始(编译)
· 读古希腊历史
【斯宾格勒《西方的没落》简介及节】
· 城市是文化历程的终点——斯宾格勒
· 斯宾格勒论“权威”
· 民主的命运 (摘自《西方的没落
【诗歌英译】
· 祭
· 试英译杜甫《春望》
· 试英译爪四哥博《秋念:写给大洋
· 试英译李白《将进酒》
· 试英译李清照《声声慢》
· 试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》
· 《Qinny》 及曹雪葵博友的中译诗
· Qinny
【小议论文(1)】
【小议论文(4)】
【小议论文(2)】
· 让我们来谈谈文学
· 从一场古战看中华民族贵族精神之
【小议论文(3)】
【故事会:生活趣事二】
【故事会:生活趣事一】
【故事会:往年趣事一】
· 我看到的两次奇异天象
· 从前给自己做时装
· 闪电惊魂
【故事会:往年趣事二】
· 神秘咒符治好了医生的怪病
· 弟弟勇擒劫匪(真实故事)
【故事会:文革故事】
· 旧文重贴:文革时见到的最恐怖的
· 文革中的女人:拉《江河水》的新
· 文革中的女人:右派徐伯伯的女儿
· 文革中的女人:右派徐伯伯
【摄影之二】
【摄影之一】
【摄影之三】
· 走近英格兰瑰宝--巴斯(图文)
【老父亲,老母亲(1)】
· 母美
【老父亲,老母亲(2)】
【老外公和外公传奇】
【微博】
【电影电视剧故事】
· 禁片《洛丽塔》
【转帖(3)】
【转帖(1)】
【转帖(2)】
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
【生活感悟(1)】
· 冬日遐想
【Gone With The Spring Snow】
【1】
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
【万维风云】
存档目录
2024-02-18 - 2024-02-18
2020-10-07 - 2020-10-14
2020-06-03 - 2020-06-10
2020-04-01 - 2020-04-26
2020-03-30 - 2020-03-30
2020-02-29 - 2020-02-29
2016-10-01 - 2016-10-01
2016-09-04 - 2016-09-04
2016-08-14 - 2016-08-30
2016-06-28 - 2016-06-29
2016-05-15 - 2016-05-21
2016-03-20 - 2016-03-20
2015-10-02 - 2015-10-20
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-09-05 - 2014-09-05
2014-08-23 - 2014-08-30
2014-07-10 - 2014-07-10
2014-06-09 - 2014-06-11
2014-04-18 - 2014-04-23
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-01 - 2014-02-27
2014-01-07 - 2014-01-20
2013-12-13 - 2013-12-28
2013-09-16 - 2013-09-16
2013-05-17 - 2013-05-17
2012-10-05 - 2012-10-05
2012-09-02 - 2012-09-27
2012-08-29 - 2012-08-29
2012-06-26 - 2012-06-26
2012-03-30 - 2012-03-30
2012-02-24 - 2012-02-25
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.