設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
沐嵐的博客  
如沐煙嵐  
網絡日誌正文
試英譯杜甫《春望》 2015-10-20 20:22:04


《春望》杜甫

國破山河在,城春草木深。 
感時花濺淚,恨別鳥驚心。 
烽火連三月,家書抵萬金。 
白頭搔更短,渾欲不勝簪。



   英譯 by 沐嵐:          The land is still the land, 

             but my country has gone.

In spring the town becomes empty, 
             only are the grasses  growing wild and long.

Weeping for the time being, 
              the flowers shed  tears for me.

Parting is such an agony,
             the birds feel my pain.

Never have the beacons ceased in months, 
                      a home letter's  worth  ten thousand of gold.

Thiner in scratching my hoary hair goes, 
          a hair-pin can be held no more.


瀏覽(1480) (3) 評論(11)
發表評論
文章評論
作者:不列顛地主 留言時間:2015-10-23 15:35:34
杜甫配得詩聖的美譽,許多詩句成為精典。對於《春望》這首五言詩,好象作於詩人晚年,身居江南流離失所,而家鄉中原一帶正飽受安史之亂,詩中有惦念、希望、不甘心等複雜心情。詩中其它句的準確涵義我還悟不透,首句的要點應是"山河在",抱謝安東山再起之心,所以,是否將"but“換作"although" 或"despite"更通暢些了。在下是班門弄斧了。
回復 | 0
作者:紅妝 留言時間:2015-10-22 11:59:21
沐嵐譯得太棒了!尤其前四句譯文,意境忠於原文更勝原文。佩服~~
回復 | 0
作者:思羽 留言時間:2015-10-21 17:06:41
典雅地道的譯文,原詩的悽美,沉鬱風格表現得非常好。翻譯講究信達雅,不過我覺得譯詩最重要的還是能夠譯出原詩的靈魂,然後要有美感。這是嵐姐之所長。
回復 | 0
作者:思羽 留言時間:2015-10-21 17:03:11
喜歡這個地道典雅的英譯,繼承了原詩的沉鬱,悽美風格,譯詩最重要的是譯靈魂,然後是美感。大讚!
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-21 10:14:45
把詩壇斑竹曹小詩魔的美評搬到這裡存檔和鼓勵自己。 這首詩是一個星期前在詩壇豌博的同首詩譯作後湊趣而譯,昨天才想起來發到博客上同時再發到詩壇上的,修改了幾個詞。謝謝曹斑竹。gold 譯成 golds 是因為不知古錢幣名稱如何,一般譯成 coin, 但是這首詩前面有萬的數目,而且也並非真指具體價格,是一種誇張的比喻而已,所以我就翻成 golds 了。

曹雪葵:
送交者: 曹雪葵 2015月10月21日00:50:20 於 [詩詞歌賦] 回  答: 試英譯杜甫《春望》 由 沐嵐 於 2015-10-20 20:22:04

再潤精煉耐品!大讚沐嵐兄筆力!賞析幾句:
The land is still the land,
but my country has gone.
--- 讀出land和country的區分,譯法新穎

In spring the city becomes empty,
only are the grasses growing wild and long.
--- 直尋中文原作的暗喻筆法,好!

Weeping for the time being,
the flowers shed a tear for me.
--- 巧筆!這花兒有了靈性,悽美感人!

Parting is such an agony,
the birds feel my pain.
--- 時事不堪,花鳥皆為之悲也。

Never have the beacons ceased in months,
a home letter worths a thousand golds.
--- 對gold如何加複數俺不大熟悉,見有譯為:a thousand Unze gold 的


Thiner in scratching my hoary hair goes,
--- 讀着有倒裝結構,妙筆!

a hair-pin can be held no more.
--- 總覺得杜老這句本身就很噱頭,虧他描述了這個細節,人們今日才知道唐男愛打扮或抄女子。哈哈

再贊沐嵐新潤,更精彩了!

- See more at: http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?btrd_id=4093345&btrd_trd_id=1098818#sthash.LsimaRBx.dpuf
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-21 10:01:51
德孤老師好,最近一段休博才回來吧。謝謝你的喜歡和鼓勵。不知那首春眠我能不能譯出,要等靈感才行,呵呵。
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-21 10:00:00
謝阿立兄,祝好!
回復 | 0
作者:沐嵐 留言時間:2015-10-21 09:59:31
謝謝不列顛博喜歡和美 評, 祝好!
回復 | 0
作者:德孤 留言時間:2015-10-21 05:48:52
好。譯一下春眠不覺曉那首
回復 | 0
作者:杭州阿立 留言時間:2015-10-21 03:50:30
好!
回復 | 0
作者:不列顛地主 留言時間:2015-10-20 23:12:33
Excellent!
回復 | 0
我的名片
沐嵐
註冊日期: 2012-01-25
訪問總量: 1,202,256 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
歡迎光臨!原創作品,請勿轉載,謝謝。
最新發布
· 一個堅定的反對派,為何看好特朗
· 遊戲視頻《封印新冠毒魔》(膽小
· 我做的第一個遊戲視頻“藝術家的
· 遙遠的紫雲英(上)
· 祭
· 後院那棵無名樹
· 原創小說《疫》(2)
友好鏈接
· 馬黑:馬黑的博客
· 雪山下的絳珠草:雪山下的絳珠草
· 紅妝:紅妝**奼紫嫣紅
· 老冬兒:老冬兒的博客
· 雨露:雨露的博客
· 芹泥:芹泥
· 望那兒一汪:望那兒一汪的博客
· lone-shepherd:牧人的博客
· Cirdan:Cirdan的博客
· 木樁:木樁的博客
· 紫荊棘鳥:-*-紫色王家思絮絮-*-
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之間
· 海天簡牘:海天別院
· 董勝今:董勝今的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 華鎣:華鎣的博客
· 含嫣:含嫣的博客
分類目錄
【散文】
· 我做的第一個遊戲視頻“藝術家的
· 遙遠的紫雲英(上)
· 後院那棵無名樹
· 冬日遐想
· 美景 · 瘟疫
【原創小說《鼠疫》】
· 原創小說《疫》(2)
· 原創小說《疫》(1)
· 原創小說《疫》(0)
【音樂賞析(基礎理論)】
· 淺析幾首民國時期名歌(原創)
· 關於歌詞不得不說的話(隨想)
· 旋律像山巒一樣起伏逶迤……
· 節奏,節奏,節奏奏!
· 聽音樂時,我們看到了什麼?(續
· 聽音樂時我們都看到了什麼?
· 音樂的旋律和節奏
【音樂賞析(歌曲分析)】
· 《歡樂頌》的主題是如何重複的(
· 比《黑色星期天》更悲傷的歌《Go
· 經典民歌《槐花幾時開》賞析(原
【原創歌曲】
【原創短篇小說《春雪無痕》】
· 春雪無痕(4)尹兒離家(完)
· 春雪無痕(3)湘鬍子回家了……
· 春雪無痕(2)湘鬍子
· 春雪無痕(1)尹兒
【原創詩歌和小小說】
· 候診室播放音樂的老人
· 噓,千萬不要到外面亂說話
· 情人節夜話(小小說)
· Qinny
· 《夢芹泥》
【原創中篇歷史小說《血戰山海關》】
· 血戰山海關(10)
· 血戰山海關(9)
· 血戰山海關(8)
· 血戰山海關(7)
· 血戰山海關(6)
· 血戰山海關(5)
· 血戰山海關(4)
· 血戰山海關(3)
· 血戰山海關(2)
· 血戰山海關(1)
【原創中篇歷史小說《血戰山海關》】
· 血戰山海關(20 完)
· 血戰山海關(19)
· 血戰山海關(18)
· 血戰山海關(17)
· 血戰山海關(16)
· 血戰山海關(15)
· 血戰山海關(14)
· 血戰山海關(13)
· 血戰山海關(12)
· 血戰山海關(11)
【原創中篇小說《風雪綠頭巾》】
【小科普:斐波那契數列】
· 斐波那契數列和音樂
· 兔子的繁殖和斐波那契數列(2)
· 兔子的繁殖和斐波那契數列(1)
【讀古希臘歷史及編譯】
· 歷史:古典希臘時代的終結(上)
· 歷史:雅典帝國(下)
· 歷史:雅典帝國(上)
· 歷史:古希臘的開始(編譯)
· 讀古希臘歷史
【斯賓格勒《西方的沒落》簡介及節】
· 城市是文化歷程的終點——斯賓格勒
· 斯賓格勒論“權威”
· 民主的命運 (摘自《西方的沒落
【詩歌英譯】
· 祭
· 試英譯杜甫《春望》
· 試英譯爪四哥博《秋念:寫給大洋
· 試英譯李白《將進酒》
· 試英譯李清照《聲聲慢》
· 試譯紫荊棘鳥博古絕組詩《秋》
· 《Qinny》 及曹雪葵博友的中譯詩
· Qinny
【小議論文(1)】
【小議論文(4)】
【小議論文(2)】
· 讓我們來談談文學
· 從一場古戰看中華民族貴族精神之
【小議論文(3)】
【故事會:生活趣事二】
【故事會:生活趣事一】
【故事會:往年趣事一】
· 我看到的兩次奇異天象
· 從前給自己做時裝
· 閃電驚魂
【故事會:往年趣事二】
· 神秘咒符治好了醫生的怪病
· 弟弟勇擒劫匪(真實故事)
【故事會:文革故事】
· 舊文重貼:文革時見到的最恐怖的
· 文革中的女人:拉《江河水》的新
· 文革中的女人:右派徐伯伯的女兒
· 文革中的女人:右派徐伯伯
【攝影之二】
· 一夜凍雨驟,萬樹冰花開 -- 奇幻
【攝影之一】
【攝影之三】
· 走近英格蘭瑰寶--巴斯(圖文)
· 秋天的顏色(圖)
· 安大略湖畔港灣棄船(圖文)
· 端午節的雲(組圖)
· 小姑娘,大雁和海鷗的故事(黑白
【老父親,老母親(1)】
· 母美
【老父親,老母親(2)】
【老外公和外公傳奇】
【微博】
【電影電視劇故事】
· 禁片《洛麗塔》
【轉帖(3)】
【轉帖(1)】
【轉帖(2)】
· 一個堅定的反對派,為何看好特朗
【生活感悟(1)】
· 冬日遐想
【Gone With The Spring Snow】
【1】
· 遊戲視頻《封印新冠毒魔》(膽小
【萬維風雲】
存檔目錄
2024-02-18 - 2024-02-18
2020-10-07 - 2020-10-14
2020-06-03 - 2020-06-10
2020-04-01 - 2020-04-26
2020-03-30 - 2020-03-30
2020-02-29 - 2020-02-29
2016-10-01 - 2016-10-01
2016-09-04 - 2016-09-04
2016-08-14 - 2016-08-30
2016-06-28 - 2016-06-29
2016-05-15 - 2016-05-21
2016-03-20 - 2016-03-20
2015-10-02 - 2015-10-20
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-09-05 - 2014-09-05
2014-08-23 - 2014-08-30
2014-07-10 - 2014-07-10
2014-06-09 - 2014-06-11
2014-04-18 - 2014-04-23
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-01 - 2014-02-27
2014-01-07 - 2014-01-20
2013-12-13 - 2013-12-28
2013-09-16 - 2013-09-16
2013-05-17 - 2013-05-17
2012-10-05 - 2012-10-18
2012-09-02 - 2012-09-27
2012-08-29 - 2012-08-29
2012-06-25 - 2012-06-26
2012-05-17 - 2012-05-17
2012-03-30 - 2012-03-30
2012-02-24 - 2012-02-25
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.