设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
 
沐岚的博客  
如沐烟岚  
网络日志正文
试英译杜甫《春望》 2015-10-20 20:22:04


《春望》杜甫

国破山河在,城春草木深。 
感时花溅泪,恨别鸟惊心。 
烽火连三月,家书抵万金。 
白头搔更短,浑欲不胜簪。



   英译 by 沐岚:          The land is still the land, 

             but my country has gone.

In spring the town becomes empty, 
             only are the grasses  growing wild and long.

Weeping for the time being, 
              the flowers shed  tears for me.

Parting is such an agony,
             the birds feel my pain.

Never have the beacons ceased in months, 
                      a home letter's  worth  ten thousand of gold.

Thiner in scratching my hoary hair goes, 
          a hair-pin can be held no more.


浏览(1038) (2) 评论(11)
发表评论
文章评论
作者:不列颠地主 留言时间:2015-10-23 15:35:34
杜甫配得诗圣的美誉,许多诗句成为精典。对于《春望》这首五言诗,好象作于诗人晚年,身居江南流离失所,而家乡中原一带正饱受安史之乱,诗中有惦念、希望、不甘心等复杂心情。诗中其它句的准确涵义我还悟不透,首句的要点应是"山河在",抱谢安东山再起之心,所以,是否将"but“换作"although" 或"despite"更通畅些了。在下是班门弄斧了。
回复 | 0
作者:红妆 留言时间:2015-10-22 11:59:21
沐岚译得太棒了!尤其前四句译文,意境忠于原文更胜原文。佩服~~
回复 | 0
作者:思羽 留言时间:2015-10-21 17:06:41
典雅地道的译文,原诗的凄美,沉郁风格表现得非常好。翻译讲究信达雅,不过我觉得译诗最重要的还是能够译出原诗的灵魂,然后要有美感。这是岚姐之所长。
回复 | 0
作者:思羽 留言时间:2015-10-21 17:03:11
喜欢这个地道典雅的英译,继承了原诗的沉郁,凄美风格,译诗最重要的是译灵魂,然后是美感。大赞!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-21 10:14:45
把诗坛斑竹曹小诗魔的美评搬到这里存档和鼓励自己。 这首诗是一个星期前在诗坛豌博的同首诗译作后凑趣而译,昨天才想起来发到博客上同时再发到诗坛上的,修改了几个词。谢谢曹斑竹。gold 译成 golds 是因为不知古钱币名称如何,一般译成 coin, 但是这首诗前面有万的数目,而且也并非真指具体价格,是一种夸张的比喻而已,所以我就翻成 golds 了。

曹雪葵:
送交者: 曹雪葵 2015月10月21日00:50:20 于 [诗词歌赋] 回  答: 试英译杜甫《春望》 由 沐岚 于 2015-10-20 20:22:04

再润精炼耐品!大赞沐岚兄笔力!赏析几句:
The land is still the land,
but my country has gone.
--- 读出land和country的区分,译法新颖

In spring the city becomes empty,
only are the grasses growing wild and long.
--- 直寻中文原作的暗喻笔法,好!

Weeping for the time being,
the flowers shed a tear for me.
--- 巧笔!这花儿有了灵性,凄美感人!

Parting is such an agony,
the birds feel my pain.
--- 时事不堪,花鸟皆为之悲也。

Never have the beacons ceased in months,
a home letter worths a thousand golds.
--- 对gold如何加复数俺不大熟悉,见有译为:a thousand Unze gold 的


Thiner in scratching my hoary hair goes,
--- 读着有倒装结构,妙笔!

a hair-pin can be held no more.
--- 总觉得杜老这句本身就很噱头,亏他描述了这个细节,人们今日才知道唐男爱打扮或抄女子。哈哈

再赞沐岚新润,更精彩了!

- See more at: http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?btrd_id=4093345&btrd_trd_id=1098818#sthash.LsimaRBx.dpuf
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-21 10:01:51
德孤老师好,最近一段休博才回来吧。谢谢你的喜欢和鼓励。不知那首春眠我能不能译出,要等灵感才行,呵呵。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-21 10:00:00
谢阿立兄,祝好!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-21 09:59:31
谢谢不列颠博喜欢和美 评, 祝好!
回复 | 0
作者:德孤 留言时间:2015-10-21 05:48:52
好。译一下春眠不觉晓那首
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-21 03:50:30
好!
回复 | 0
作者:不列颠地主 留言时间:2015-10-20 23:12:33
Excellent!
回复 | 0
我的名片
沐岚
注册日期: 2012-01-25
访问总量: 1,168,097 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎光临!原创作品,请勿转载,谢谢。
最新发布
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 祭
· 后院那棵无名树
· 原创小说《疫》(2)
友好链接
· 芹泥:芹泥
· 董胜今:董胜今的博客
· 木桩:木桩的博客
· 海天简牍:海天别院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之间
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 华蓥:华蓥的博客
· 红妆:红妆**姹紫嫣红
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 雨露:雨露的博客
· 马黑:马黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荆棘鸟:-*-紫色王家思絮絮-*-
分类目录
【散文】
· 我做的第一个游戏视频“艺术家的
· 遥远的紫云英(上)
· 后院那棵无名树
· 冬日遐想
· 美景 · 瘟疫
【原创小说《鼠疫》】
· 原创小说《疫》(2)
· 原创小说《疫》(1)
· 原创小说《疫》(0)
【音乐赏析(基础理论)】
· 浅析几首民国时期名歌(原创)
· 关于歌词不得不说的话(随想)
· 旋律像山峦一样起伏逶迤……
· 节奏,节奏,节奏奏!
· 听音乐时,我们看到了什么?(续
· 听音乐时我们都看到了什么?
· 音乐的旋律和节奏
【音乐赏析(歌曲分析)】
· 《欢乐颂》的主题是如何重复的(
· 比《黑色星期天》更悲伤的歌《Go
· 经典民歌《槐花几时开》赏析(原
【原创歌曲】
【原创短篇小说《春雪无痕》】
· 春雪无痕(4)尹儿离家(完)
· 春雪无痕(3)湘胡子回家了……
· 春雪无痕(2)湘胡子
· 春雪无痕(1)尹儿
【原创诗歌和小小说】
· 候诊室播放音乐的老人
· 嘘,千万不要到外面乱说话
· 情人节夜话(小小说)
· Qinny
· 《梦芹泥》
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(10)
· 血战山海关(9)
· 血战山海关(8)
· 血战山海关(7)
· 血战山海关(6)
· 血战山海关(5)
· 血战山海关(4)
· 血战山海关(3)
· 血战山海关(2)
· 血战山海关(1)
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
· 血战山海关(20 完)
· 血战山海关(19)
· 血战山海关(18)
· 血战山海关(17)
· 血战山海关(16)
· 血战山海关(15)
· 血战山海关(14)
· 血战山海关(13)
· 血战山海关(12)
· 血战山海关(11)
【原创中篇小说《风雪绿头巾》】
【小科普:斐波那契数列】
· 斐波那契数列和音乐
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(2)
· 兔子的繁殖和斐波那契数列(1)
【读古希腊历史及编译】
· 历史:古典希腊时代的终结(上)
· 历史:雅典帝国(下)
· 历史:雅典帝国(上)
· 历史:古希腊的开始(编译)
· 读古希腊历史
【斯宾格勒《西方的没落》简介及节】
· 城市是文化历程的终点——斯宾格勒
· 斯宾格勒论“权威”
· 民主的命运 (摘自《西方的没落
【诗歌英译】
· 祭
· 试英译杜甫《春望》
· 试英译爪四哥博《秋念:写给大洋
· 试英译李白《将进酒》
· 试英译李清照《声声慢》
· 试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》
· 《Qinny》 及曹雪葵博友的中译诗
· Qinny
【小议论文(1)】
【小议论文(4)】
【小议论文(2)】
· 让我们来谈谈文学
· 从一场古战看中华民族贵族精神之
【小议论文(3)】
【故事会:生活趣事二】
【故事会:生活趣事一】
【故事会:往年趣事一】
· 我看到的两次奇异天象
· 从前给自己做时装
· 闪电惊魂
【故事会:往年趣事二】
· 神秘咒符治好了医生的怪病
· 弟弟勇擒劫匪(真实故事)
【故事会:文革故事】
· 旧文重贴:文革时见到的最恐怖的
· 文革中的女人:拉《江河水》的新
· 文革中的女人:右派徐伯伯的女儿
· 文革中的女人:右派徐伯伯
【摄影之二】
【摄影之一】
【摄影之三】
· 走近英格兰瑰宝--巴斯(图文)
【老父亲,老母亲(1)】
· 母美
【老父亲,老母亲(2)】
【老外公和外公传奇】
【微博】
【电影电视剧故事】
· 禁片《洛丽塔》
【转帖(3)】
【转帖(1)】
【转帖(2)】
· 一个坚定的反对派,为何看好特朗
【生活感悟(1)】
· 冬日遐想
【Gone With The Spring Snow】
【1】
· 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小
【万维风云】
存档目录
2024-02-18 - 2024-02-18
2020-10-07 - 2020-10-14
2020-06-03 - 2020-06-10
2020-04-01 - 2020-04-26
2020-03-30 - 2020-03-30
2020-02-29 - 2020-02-29
2016-10-01 - 2016-10-01
2016-09-04 - 2016-09-04
2016-08-14 - 2016-08-30
2016-06-28 - 2016-06-29
2016-05-15 - 2016-05-21
2016-03-20 - 2016-03-20
2015-10-02 - 2015-10-20
2014-11-16 - 2014-11-16
2014-09-05 - 2014-09-05
2014-08-23 - 2014-08-30
2014-07-10 - 2014-07-10
2014-06-09 - 2014-06-11
2014-04-18 - 2014-04-23
2014-03-12 - 2014-03-25
2014-02-01 - 2014-02-27
2014-01-07 - 2014-01-20
2013-12-13 - 2013-12-28
2013-09-16 - 2013-09-16
2013-05-17 - 2013-05-17
2012-10-05 - 2012-10-05
2012-09-02 - 2012-09-27
2012-08-29 - 2012-08-29
2012-06-26 - 2012-06-26
2012-03-30 - 2012-03-30
2012-02-24 - 2012-02-25
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.