设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
反抗压迫手记  
面对压迫,我们别无选择  
https://blog.creaders.net/u/2032/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
高天阔海
来自: 来处
注册日期: 2008-11-13
访问总量: 1,834,939 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎转载!请注明作者与首发网站。
最新发布
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 雷内·马格里特:为艺术而反艺术
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 《二手时代》的三流译本
· 从高瑜看内在自由的困境
友好链接
· 椰子:椰风阵阵,思绪如河
分类目录
【随笔】
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 雷内·马格里特:为艺术而反艺术
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 《二手时代》的三流译本
· 从高瑜看内在自由的困境
· On Beauty 读后
· 一百年前的瓜——读《爱眉小札》
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
【中国历史】
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 从高瑜看内在自由的困境
· 一百年前的瓜——读《爱眉小札》
· 读《王国维词注》
· 孔融、思想狱与暴政
· 谈论自由的时候,我们在谈论什么
· 读《胡适的美国情缘》
· 《人间词话精读》读后
· 读了一遍《繁花》
【读书】
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 《二手时代》的三流译本
· 从高瑜看内在自由的困境
· On Beauty 读后
· 一百年前的瓜——读《爱眉小札》
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
· 读《王国维词注》
【北美社会】
· 戴安·弗西:为保护大猩猩而死的
· 从高瑜看内在自由的困境
· On Beauty 读后
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
· 孔融、思想狱与暴政
· 谈论自由的时候,我们在谈论什么
· 同情的限度:右翼网红被刺之后
· 《卡拉马佐夫兄弟》与平庸之恶
· 《人间词话精读》读后
· 《愚神礼赞》读后
【诗】
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 读《王国维词注》
· 从叶嘉莹去世看华夏文化走势
· war or peace
· 柿子(英诗汉译)
· 走向2024
· 再读北岛
· 谈论海子的时候,我们在谈论什么
· blues for a late friend
· 等待戈多
【翻译】
· 《二手时代》的三流译本
· 诺奖得主批评西方国家的挺哈运动
· 柿子(英诗汉译)
· 博尔赫斯诗三首
· 坐九路车到红海滩
· 译诗:而死亡必无力统御
· 译诗:某夜我出门
· 译诗:三个朋友的寓言和轮唱
· 斯瓦辛格:致我的俄国朋友们
· 暴君的脆弱——斯大林专家细论俄
【第三视点】
· 诺奖得主批评西方国家的挺哈运动
· 当胡适遇上哈马斯
· 以巴冲突与有思考的立场
· 安息吧,法国作家米兰·昆德拉!
· 孤独之病——观《伊尼舍林的女妖
· 鸦片战争: 一个神话
· 普京:一个疯子?
· 斯瓦辛格:致我的俄国朋友们
· 两种疫苗:打疫苗的中西对照
· 非理死钉主义
【反压迫】
· 从高瑜看内在自由的困境
· 使命感与荒诞的世界——珍·古道
· 孔融、思想狱与暴政
· 《人间词话精读》读后
· 洗脑术研究与川普教 (下)
· 洗脑术研究与川普教(上)
· 真风犹在——读梁实秋《雅舍散文
· 《起初他们》与纳粹美国
· 被权力封禁的历史——读汪精卫传
· 反暴政指南之三
【中国社会】
· 意淫中国
· 读《天下浩劫》——有文化的匈牙
· 曲高和寡的《似曾相识燕归来:名
· 《二手时代》的三流译本
· 从高瑜看内在自由的困境
· 一百年前的瓜——读《爱眉小札》
· 读《王国维词注》
· 谈论自由的时候,我们在谈论什么
· 《卡拉马佐夫兄弟》与平庸之恶
· 读《胡适的美国情缘》
存档目录
12/01/2025 - 12/31/2025
11/01/2025 - 11/30/2025
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
08/01/2025 - 08/31/2025
07/01/2025 - 07/31/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
11/01/2022 - 11/30/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
07/01/2009 - 07/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
03/01/2009 - 03/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
11/01/2008 - 11/30/2008
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
《尤利西斯》、《驰想日》与读书的过程
   

《驰想日》是中国作家陈丹燕女士的一本旅游书,然而这本旅游书与普通的旅游书不同在于:它是关于爱尔兰作家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》的主题旅游。

读《驰想日》之前,《尤利西斯》是我一直想读而未读的一部书。

大学时就在一书目中看到该书的大名。当时国内似乎没有译本,于是啃下了乔伊斯的《一个青年艺术家的肖像》的中译本,印象深刻。

走上社会后买了一套精装本的《尤利西斯》,似乎是一个不太出名的人翻译的,然而从未读过。后来知道中国又有了另一个中译本,是文坛老将萧乾、文洁若合译的,只是缘悭一面。

出国后开始读许多英文书,《尤利西斯》的英文版买了两册。往往拿起来翻一翻,就又放回书架上去了。

直到偶然读到这本《驰想日》。

陈丹燕读的是萧乾、文洁若版的《尤利西斯》。为了自己的主题旅游,据说她读了两遍《尤利西斯》,以配合自己几次走访乔伊斯生活的城市。

《驰想日》给我印象最深的是每年六月十六日的“布鲁姆日”,都柏林人如何组织游客去体验《尤利西斯》中的场所、环境、甚至文字,感觉就像是一个化妆的文学聚会。

这让我联想到在一本关于爱尔兰的摄影集中有一张都柏林的照片,主体是一座桥,在河岸上刻了这样一句话:

the sea the sea crimson sometimes like fire (直译:海,海,有时深红如火)

我觉得奇怪,就去谷歌了一下,原来是乔伊斯在《尤利西斯》中的句子。

看来,爱尔兰人确实热爱乔伊斯。

《驰想日》的意义在我就是让我终于坐下来,开始读《尤利西斯》。

尤利西斯的阅读比我想象中的要更艰难。

因为我不能像陈丹燕那样,满足于阅读汉译的《尤利西斯》。

《尤利西斯》初版于1922年,距今已逾百年。语言上,英语在过去一百年似乎并没有太大的变化。然而,我个人在文化上与爱尔兰历史文化的隔膜,加上乔伊斯把爱尔兰历史、民间文化、他自己的阅读(如莎士比亚,荷马,等等)杂糅到《尤利西斯》中,因此在阅读中不借助注释简直是不可想象的。萧乾、文洁若的译本是有许多注释的。而我也找到了一个有注释的英文版本。

结果现在,我先读英文版及注释一遍;然后读中文版及注释一遍;最后再读英文版一遍。

有书友说:你那种读法是自我折磨!

也许吧。我记得苏东坡说过一种“八面受敌”读书法,就是每读一遍只选择某一个关注点。当然他说的不是读小说。然而对于《尤利西斯》这种百科全书式小说,仅读一遍应该是不够的。即便不用“八面受敌”法,多读几遍怕是要的。

我少年时读过四遍《红楼梦》才对那本中国古今第一小说有了比较好的理解。《尤利西斯》可谓爱尔兰的《红楼梦》,不多读几遍,对不起乔伊斯,对不起爱尔兰文化,也对不起自己。

最近,英国著名摇滚乐队披头士出了新专辑,主打歌是1977年列侬录过样本的 Now and Then (《今与昔》)。通过现在的科技手段,列侬46年前的声音得以还原重现,在披头士乐队主要成员只剩半数(四人中两人已过世)的情况下,该主打歌依然可以让四个人的演唱、演奏实现无缝结合。听近半个世纪前的音乐,因为那音乐并不过时,经典到五十年后还有很多人听。

同样,《尤利西斯》初版于1922年,超过一百年之后我们读它,也是因为经典艺术超越时空的魅力。

读到现在,我认为:萧乾、文洁若翻译的《尤利西斯》注释版的注释做的是相当好的。然而我对照读的最大一个感受依然是:汉译虽好,却还是不如原文。文学作品是语言艺术,语言艺术的优缺点得回到语言本身。不读原文,难以充分领略乔伊斯的语言艺术。

书友们都知道:读书重要的是读书的过程,而非完成任务式的“我读过了”。没文化的人,非理斯丁族人才把读完某书看作一种成就,正如没文化的游客才把“我去过XXX”当作旅游的目的一样。

于是,我继续对照读英文版Ulysses 与萧乾、文洁若翻译的《尤利西斯》。有点痛,也有点快乐。可以体会到陶渊明所谓“好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。”之境界。

可有人愿意同读《尤利西斯》的吗?


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2025. Creaders.NET. All Rights Reserved.