戴望舒(1905-1950),中國近代詩人,以一首膾炙人口的《雨巷》聞名遐邇。
前不久淘到了一本台灣出版的《戴望舒捲》,印刷質量不理想,字體且小,紙質輕薄。然而想看看這位“雨巷詩人”除了《雨巷》,是否還有佳作,就試着讀了讀。
這一讀,居然重新發現了戴望舒!
其實最早
最近讀了一本書,書名:Encounters with Chinese Writers (《與中國作家的邂逅》)。
這是美國作家安妮·迪拉德(Annie Dillard, 生於1945年)出版於1984年的書,記錄了1982年她作為美國作家代表團成員之一和中國作家代表團的互動。
1982年,中國剛剛打開國門不久,中美兩
沈從文不是我熟悉的作家。
大學時候讀過《邊城》,風格獨特、文字清新、審美意味濃厚。然而,少年人更愛讀翻譯小說。沈從文的書僅僅讀了那一冊。
出國後好多年書架上有一本《湘行散記·湘西》,是沈從文兩部散文集的合集。
偶爾我會讀一兩篇。從來都不覺得要儘快讀完。所以
最近讀To Kill a Mockingbird(中國譯為:《殺死一隻知更鳥》),其中的人物Atticus Finch(阿提克斯·芬奇)說過這樣的話:
“... I hope and pray I can get Jem and Scott through it without bitterness, and most of all, without catching Maycomb's usual dise
最近,讀了三本關於蘇東坡的書:祝勇的《在故宮尋找蘇東坡》(2020年,陸版),衣若芬的《陪你去看蘇東坡》(2020年,台版),和林語堂的《蘇東坡傳》(譯者:張振玉,陸版)。
蘇東坡,本名蘇軾(1037—1101年),號東坡居士,宋代文壇大拿。頗有一些詩文入選中國的中小
最近讀完了一本講述和珍·古道爾博士(Jane Goodall,1934-2025))齊名的女科學家,山地大猩猩的研究專家、保護大猩猩的勇士戴安·弗西(Dian Fossey,1932—1985)生平的書:
No One Loved Gorillas More: Dian Fossey Letters from the Mist (可直譯為:《無人更愛大猩猩
意淫一詞,我第一次是從讀《紅樓夢》才接觸到。
賈寶玉青春期的時候,有一次做夢,見到仙女,說他“意淫”。(當然,《紅樓夢》的意淫有其特殊含義的,這裡就不多說了。)
大學時候,同學間常用“意淫”來指稱一些學生、老師的某種可憐的狀態:現實中無法實現的,在意淫中實
《天下浩劫》是2025年諾貝爾文學獎得主拉斯洛·克勞斯瑙霍爾考伊(László Krasznahorkai ,生於1954年)2004年以匈牙利語發表的非虛構作品,其英譯為:Destruction and Sorrow under the Heavens (2016年出版),也是我讀的版本。
之所以會看這本書,是因為這是作者在中
唐詩宋詞,中國人從小就聽說過。受過教育的中國人大約都讀過一些,有些甚至能夠背誦一兩首。
然而,幾人讀懂了唐詩宋詞?幾人能夠欣賞、批評其中的精妙與優劣?放眼今日中國,有幾人呢?
我的看法:沒幾人。
翻開《似曾相識燕歸來:名家說宋詞》 (2007),裡面有三位名家
前一陣,淘到台灣出版的《二手時代》,作者:斯韋特蘭娜·阿列克西耶維奇(英語:Svyatlana Aleksiyevich,生於1948年),白俄羅斯記者、作家,2015年諾貝爾文學獎得主。
回到家仔細一看,發現譯者呂寧思是生於瀋陽,心裡咯噔一下。又看到如下一句:
“本繁體中文譯稿由中