Sonnet 1From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty’s rose might never die,But, as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory.But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed’st thy light’s
From fairest creatures we desire increase,That thereby beauty’s rose might never die,But, as the riper should by time decease,His tender heir might bear his memory.But thou, contracted to thine own bright eyes,Feed’st thy light’s
前一阵,淘到台湾出版的《二手时代》,作者:斯韦特兰娜·阿列克西耶维奇(英语:Svyatlana Aleksiyevich,生于1948年),白俄罗斯记者、作家,2015年诺贝尔文学奖得主。
回到家仔细一看,发现译者吕宁思是生于沈阳,心里咯噔一下。又看到如下一句:
“本繁体中文译稿由中
【译注:赫塔·米勒(德语:Herta Müller;生于1953),原籍罗马尼亚,德国作家,2009年诺贝尔文学奖获得者。本文由米勒女士在五月二十五日斯德哥尔摩的十月七日论坛“犹太文化在瑞典”上朗读。】
他们变成了怪物
在大多数关于加沙战争的叙述中,战争并不是从它开始的地方开
六年级时沃克夫人
掌掴了我的后脑勺
还让我站在角落里
因为我不知道区别
“柿子”和“精确”。
如何选择
柿子。 要这样精确:
熟的柿子柔软,且有棕色斑点。
闻闻底部。 甜的那个
会很香。 吃法:
把刀收起来,放下报纸。
轻轻地剥皮,别撕果肉。
咀嚼柿子皮,吮吸它,
然后吞下。 现在,
1890年代的幽灵:一个典故
空无。只有姆拉尼亚的刀。
只有灰蒙蒙的下午被截断的故事。
我不知道:我未曾谋面的这刺客
为何在黄昏与我同行。
巴勒莫在那下面。 黄色的
监狱高墙隐约可见
在城郊与街区背后。 穿过那片荒野
行走着姆拉尼亚 ,肮脏的刀。
刀。 他的脸已经被抹去
那个严
坐九路车到红海滩【译注】且做好准备。一望无际的平地上绿色的不生,自然的不生只有一种野草展开一面迎客毯红得像血,红得让人不适
这里弱肉强食。鹤们立足于泥地寻找蛤蜊或螃蟹河流盲目地来来往往却找不到大海而前方贴出的警示牌上面的文字无人能读
海湾外他们钻井
而死亡必无力统御
死者赤身裸体,他们必将
与风中那男子和西斜的月亮合一
当他们的骷髅被剔除干净,当干净的骷髅踪迹全无
他们的手肘和脚上必将升起星星
虽然他们疯了他们必将恢复健全
虽然他们沉入海底他们必将从海中重生
虽然爱人已逝但爱必将永存
而死亡必无
某夜我出门,
沿布里斯托街南行,
路面上人头攒动
仿佛丰收的麦田。
在盈满的河边
我听到一个爱人
在铁路拱桥下歌唱:
“爱无止境。
“我将爱你,亲爱的。我将爱你
直到中国和非洲相遇,
直到河流漫过高山
 
言里凯
阿米利奧
洛伦周
三个人都被封冻:
言里凯被床的世界封冻;
阿米利奥被眼睛与受伤之手的世界封冻;
洛伦周被无屋顶大学的世界封冻。
三个人都被烧伤:
洛伦周被叶子与桌球的世界烧伤;
阿米利奧被血与白色别针的世界烧伤;
言里凯被死者与废报纸的世界
美国加利福尼亚州前州长,著名演员阿诺德·斯瓦辛格日前对俄国友人及士兵发表视频演讲。以下是其演讲词全文:
我想对我的俄国朋友们,还有俄国在乌克兰的士兵们说几句。一些事情,一些非常糟糕的事情你们需要知道,但是有人不让你们知道。不过在讲可怕的现实之前, 我想说