1890年代的幽灵:一个典故
空无。只有姆拉尼亚的刀。 只有灰蒙蒙的下午被截断的故事。 我不知道:我未曾谋面的这刺客 为何在黄昏与我同行。 巴勒莫在那下面。 黄色的 监狱高墙隐约可见 在城郊与街区背后。 穿过那片荒野 行走着姆拉尼亚 ,肮脏的刀。 刀。 他的脸已经被抹去 那个严肃的雇佣兵, 勇气是他的手艺。我能回忆起的 只有影子和钢铁的闪光。 愿黯淡了大理石的时间 深刻这名字:胡安·姆拉尼亚。
写在一册《贝奥武夫》【译注】中的诗
无数次我问自己:是什么原因 促使我学习 盎格鲁撒克逊人生硬的语言? 当我的夜幕降临, 不带明确的满足之期望。 被岁月耗尽,我的记忆 失去了对语词的控制,尽管 我徒劳地重复又重复。 如同我的生活 编织又拆解它疲惫的历史。 然后我告诉自己:一定是灵魂 有一些秘密的、充分的理解: 它是不朽的,它广大、无所不包的 圆可以接受一切、成就一切。 在我的焦虑之外,在这首诗之外, 宇宙等待着,耗之不尽,引人入胜。
【译注】《贝奥武夫》(Beowulf)是公元8世纪的古英语英雄叙事长诗。
1649年的一个早晨【译注】
查理王在他的民众中行进。 他左顾右盼。骄傲 让他推开了押送者的手臂。 在心里他想要歌唱。 他知道:今天他将走向死亡, 而非遗忘。他是国王、陛下。 等待处决的漫长的这早晨令人绝望。 他的身体不发抖,呼吸还平稳。 他一向表现得如同一个好赌徒:满不在乎。 已然把生命净化到其深度上。 现在他来到武装者及其器械中。 断头台不能羞辱他。端坐着的法官们 不是那唯一的法官。他微笑地致意, 态度友好,恰如过往那许多场合。 【译注】1649年1月30日,英国国王查理一世被送上断头台。
|