中国当权者,虽然时不时地鼓噪反美反西方的浪潮,而一些官员,往往在说话时夹几个英文单词来显摆显摆,有的效果还挺不错,但更多的是怡笑大方。
先说毛泽东。他虽然不读马列的书,但对研究英文却情有独钟。当年,他在和美国友人谈话时,提出了 “一切反动派都是纸老虎”的著名论断。当时的翻译把这句话译成:“All reactionaries are scarecrows”. 不料,毛泽东打断了翻译,说,“纸老虎”的英文应该是“paper tiger”。其实,“scarecrow” 意为稻草人,是农民在田野用稻草编成的假人,以吓唬麻雀。所以,译员的这句英文译得很到位。然而,经过毛泽东一改,这句话就成了 “All reactionaries are paper tigers”,后来被西方媒体广泛引用。中国翻译界的共识是,“paper tiger” 更贴切。 。。后来尼克松首次会见毛泽东时,就戏称自己是一只纸老虎(...I'm virtually a paper tiger). 再说江泽民。据称,江泽民精通英语。笔者看过好几个版本的江泽民和华莱士谈笑风生的视频。江泽民的英文水平可能是中共高层领导人中最好的,但他只能听懂一些简单的英语,再者,本人对他的英语发音实在不敢恭维。他对华莱士说,“I'm very happy to mate you”. (很高兴和你交配)。这可不是我故意损他,有视频为证(https://youtu.be/ez7jYxFrRII)。 后来,江泽民在训斥港媒记者时,也插入几个不痛不痒的英语单词:“too young”、“too simple”,落下了“图样”,“图森破” 的笑柄。 上有所好,下必甚焉。国内媒体也不甘示弱。特别是在报导国内经济时,频频夹用英文术语。以下是一则国内流行的段子: 每次中国经济一出问题,央行就开始说英文: 中国式QE、逆回购RR、短期流动性调节SLO、常备借贷便利SLF、抵押补充贷款SL、 中期借贷便利MLF、抵押支持证券MBS 大多数读者看得一头雾水,只能在风中凌乱。其实,所有以上这些“英文术语”, 翻译成中文就是:“增发货币”。 中国百姓也大刮英语旋风。 全国各大城市,英文标示到处可见(https://www.zhihu.com/question/22818482),恕不赘述。 最后,谨以北美崔哥的一句调侃英文翻译, 祝各位读者性福安康: 人之初,性本善。 At the beginning of life, sex was good.
================== 附: 亮点:胡鞍钢的蹩脚的英语 https://youtu.be/6lOB-IS7GQw |