近來,黃明志的《玻璃心》歌曲視頻,配有中英文字幕,在海外廣為流傳。 美中不足的是,歌詞裡提到的習大力士神奇事跡「扛200斤麥子,走十里山路不換肩」,字幕把歌詞“你說你很努力,不換肩走了十里” 譯為 You’ve been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles。 譯文簡潔明了,懂英語的華人一看就能會心的一笑,但不了解中國文化習俗的英美觀眾看了卻不知所云。 習大力士這一神奇事跡,應該用好的英文載入史冊,流芳東西方世界。 筆者上網苦苦尋找該金句的最佳英語譯句,第一天一無所獲。 第二天,赫然發現Google上居然能找到本博兩年前在《萬維博客》上貼的《詼諧英語:習近平雷人雷語》 (https://blog.creaders.net/u/13606/201808/329049.html#)。 該金句譯為Once upon a time, I was able to carry a 200 pound sack of wheat and walk on a mountain road non-stop for 10 miles. 第三天,又在一個英文網站(physiology - Did the Chinese chairman Xi Jinping carry 100 kg of wheat and walk 5 km of mountain road without switching shoulders? - Skeptics Stack Exchange)上找到:…I, at that time, carried 200 jin of wheat, and walked 10 li of mountain road without switching shoulders.
此譯文忠實於原文,華人讀來沒疑問。 英美人士讀了還是很困惑,必須參照長長的註解才能弄明白。 其中,jin(斤),li(里), switch shoulders(換肩) 都需要詳解。 語言翻譯不應該過於拘泥於個別詞語,應該把原文的整體意義儘量確切地傳遞到譯文裡。 如果哪位讀者有好的譯文,敬請留言。本博將繼續努力,爭取把習大力士的雷人雷語的英譯文發表在Wikiquote上。 
|