“白左” 是中國網絡流行語,泛指歐美的左翼白人群體。華人把“白左”一詞介紹給美國媒體時,翻譯成 “White Left”。 “White Left” 一詞簡潔明了,但美國媒體只是在評論中國事務時偶爾用到,還特意用中文拼音 “bai-zuo”來附加說明其來源。 在美國的白左里,有激進的社會主義者,其中參雜着美國共產黨員。由於“共產黨”的名聲不佳,對他們的參政參選不利,所以他們頂多只會承認自己是“社會主義者”。 昨天看到一個YouTube視頻,一位名叫Jason Adam的老外把《玻璃心》的歌詞用英語作了一番詳解。 他特意解釋了“小粉紅”一詞。話說美國在20年代曾有一批人鼓吹蘇聯式的社會主義制度,美國主流社會把這些人叫做 “pinko”。 “Pink” 是粉紅色,也就是比紅色淡一些。紅色代表共產黨,所以,支持共產黨的人即為粉紅色。 字母 ‘o’ 後綴於形容詞或名詞,表示人。所以,“Pinko”字面意為“粉紅色的人”,引喻“擁護共產黨的人”。
無巧不成書。 2010年中期,中國國內一些極端民族主義者,通過留學和翻牆在境外社交媒體上傳播“愛國"、愛共產黨的言論,得名「小粉紅」。 “小粉紅”一詞是中國網民的原創。 歷史的巧合,把「白左」和「小粉紅」牽聯在一起,似乎是天合之作。 如果有興趣,請欣賞 《美國先生 Jason Adam TV》的視頻: https://youtu.be/bq-JfqqBw5E
|