“白左” 是中国网络流行语,泛指欧美的左翼白人群体。华人把“白左”一词介绍给美国媒体时,翻译成 “White Left”。 “White Left” 一词简洁明了,但美国媒体只是在评论中国事务时偶尔用到,还特意用中文拼音 “bai-zuo”来附加说明其来源。 在美国的白左里,有激进的社会主义者,其中参杂着美国共产党员。由于“共产党”的名声不佳,对他们的参政参选不利,所以他们顶多只会承认自己是“社会主义者”。 昨天看到一个YouTube视频,一位名叫Jason Adam的老外把《玻璃心》的歌词用英语作了一番详解。 他特意解释了“小粉红”一词。话说美国在20年代曾有一批人鼓吹苏联式的社会主义制度,美国主流社会把这些人叫做 “pinko”。 “Pink” 是粉红色,也就是比红色淡一些。红色代表共产党,所以,支持共产党的人即为粉红色。 字母 ‘o’ 后缀于形容词或名词,表示人。所以,“Pinko”字面意为“粉红色的人”,引喻“拥护共产党的人”。
无巧不成书。 2010年中期,中国国内一些极端民族主义者,通过留学和翻墙在境外社交媒体上传播“爱国"、爱共产党的言论,得名「小粉红」。 “小粉红”一词是中国网民的原创。 历史的巧合,把「白左」和「小粉红」牵联在一起,似乎是天合之作。 如果有兴趣,请欣赏 《美国先生 Jason Adam TV》的视频: https://youtu.be/bq-JfqqBw5E
|