现在问题来了。当外媒报导中国新闻时,被“割韭菜”一词难住了。因为,大部分英美人一辈子都没有见过中国韭菜,更不知道韭菜还可以被不断收割作美食。 CNN 把 “中产阶级被割韭菜” 翻译成 “The middle class is picked like leeks”. 美国观众听得一头雾水。leek 在美国菜市场很常见,看起来像大葱,味道比大葱重,但这跟中产阶级有何瓜葛呢?还好,CNN 用了一句英语俗话来注解: Play someone for a sucker (把人当傻子),但这远远不能传递中文“割韭菜”的喻意。
顺便提一下。「美国先生 Jason Adam」在用英文祥解《玻璃心》歌词时,搞不懂 “不换肩走了十里” 是什么意思(You’ve been totally tough with a single shoulder throughout 10 miles). 真是难为这位老美了。他哪里知道,这是我们厉害国习统帅亲口讲述的他本人年轻时的神奇事迹(扛200斤重麦子,走十里山路不换肩)。