如果你听老外说 "Somebody was shanghaied", 这是什么意思? Shanghai 不就是中国的上海吗? 是的!那是当名词用。 如果作动词用,吓死你! 先听我讲个典故。 100 年前,美国和中国贸易的货物全靠海运。从旧金山到上海是一条极繁忙的航线。当时,愿意到货轮上当水手的美国人不多。因为,当水手船上的脏活累活全得干,而且一出海就是两三个月。找不到水手怎么办? 商家就请猎头帮忙找。猎头的脑子灵活,很快就想出妙招。 他们物色了一些年轻人,请他们喝酒。 灌醉后,把这些人送到需要水手的货轮上。等酒醒时,货轮已经在开往上海的途中。既来之,则安之,水手的活非你莫属! 因此,Shanghai( 上海)当动词用,就是「绑架」的意思。 当然,那是不法商人的违法行为,这些绑架的勾当被媒体揭露后,被有效制止了。 事隔百年,整个世界基本走向文明,商家不可能再用这种野蛮的办法去招工。然而,我们在中文媒体上还经常听到“被旅游”的词语, 就是国家机构为了“社会安定”,把「异见者」绑架到外地软禁起来。曾记否,武汉肺炎爆发期间,公民记者陈秋实去武汉调查采访,无故“从人间蒸发”,不知是“被武汉”了,还是“被上海”了,总之,他在一个天天喊“依法治国”的制度下被国家机构绑架了,软禁了570天,解禁后还不许他说出实情。 一个天天梦想当世界老大的政权,学好学不会,学坏无师自通。呜呼哀哉!
|