设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
沐岚的博客  
如沐烟岚  
        https://blog.creaders.net/u/5863/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
沐岚
 
注册日期: 2012-01-25
访问总量: 1,066,833 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎光临!原创作品,请勿转载,谢谢。
最新发布
· 联邦机构接指示为川普连任做预算
· 伊万卡:川普将连任,全球深国将
· 看谁还敢抱怨拉黑删帖?
· 彭斯定性国会弹劾川普为分裂国家
· 川普终现身发表简短讲话(新增版
· 全球各国政府的危机真正来临
· 致命:彭培奥,林伍德怒揭大人物
友好链接
· 芹泥:芹泥
· 董胜今:董胜今的博客
· 木桩:木桩的博客
· 海天简牍:海天别院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之间
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 华蓥:华蓥的博客
· 红妆:红妆**姹紫嫣红
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 雨露:雨露的博客
· 马黑:马黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荆棘鸟:-*-紫色王家思絮絮-*-
分类目录
【音乐赏析(基础理论)】
 · 浅析几首民国时期名歌(原创)
 · 关于歌词不得不说的话(随想)
 · 旋律像山峦一样起伏逶迤……
 · 节奏,节奏,节奏奏!
 · 听音乐时,我们看到了什么?(续)
 · 听音乐时我们都看到了什么?
 · 音乐的旋律和节奏
【音乐赏析(歌曲分析)】
 · 《欢乐颂》的主题是如何重复的(视
 · 比《黑色星期天》更悲伤的歌《Goll
 · 经典民歌《槐花几时开》赏析(原创
【原创歌曲】
【原创短篇小说《春雪无痕》】
 · 春雪无痕(4)尹儿离家(完)
 · 春雪无痕(3)湘胡子回家了……
 · 春雪无痕(2)湘胡子
 · 春雪无痕(1)尹儿
【原创诗歌和小小说】
 · 候诊室播放音乐的老人
 · 嘘,千万不要到外面乱说话
 · 情人节夜话(小小说)
 · Qinny
 · 《梦芹泥》
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
 · 血战山海关(10)
 · 血战山海关(9)
 · 血战山海关(8)
 · 血战山海关(7)
 · 血战山海关(6)
 · 血战山海关(5)
 · 血战山海关(4)
 · 血战山海关(3)
 · 血战山海关(2)
 · 血战山海关(1)
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
 · 血战山海关(20 完)
 · 血战山海关(19)
 · 血战山海关(18)
 · 血战山海关(17)
 · 血战山海关(16)
 · 血战山海关(15)
 · 血战山海关(14)
 · 血战山海关(13)
 · 血战山海关(12)
 · 血战山海关(11)
【原创中篇小说《风雪绿头巾》】
【小科普:斐波那契数列】
 · 斐波那契数列和音乐
 · 兔子的繁殖和斐波那契数列(2)
 · 兔子的繁殖和斐波那契数列(1)
【读古希腊历史及编译】
 · 历史:古典希腊时代的终结(上)
 · 历史:雅典帝国(下)
 · 历史:雅典帝国(上)
 · 历史:古希腊的开始(编译)
 · 读古希腊历史
【斯宾格勒《西方的没落》简介及节】
 · 城市是文化历程的终点——斯宾格勒
 · 斯宾格勒论“权威”
 · 民主的命运 (摘自《西方的没落》
【诗歌英译】
 · 祭
 · 试英译杜甫《春望》
 · 试英译爪四哥博《秋念:写给大洋彼
 · 试英译李白《将进酒》
 · 试英译李清照《声声慢》
 · 试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》
 · 《Qinny》 及曹雪葵博友的中译诗
 · Qinny
【小议论文(3)】
【故事会:生活趣事一】
【故事会:往年趣事二】
【故事会:文革故事】
 · 文革中的女人:拉《江河水》的新娘
 · 文革中的女人:右派徐伯伯的女儿
 · 文革中的女人:右派徐伯伯
【摄影之三】
【老父亲,老母亲(2)】
【老外公和外公传奇】
【微博】
【电影电视剧故事】
 · 禁片《洛丽塔》
【转帖(2)】
 · 【高遠視界】深度起底趙小蘭家族!
 · 川普和当年林肯的处境何其相似
【生活感悟(1)】
 · 驻韩美军: “继续战斗,川普总统!
 · 冬日遐想
【转帖(1)】
【转帖(3)】
【老父亲,老母亲(1)】
【摄影之一】
【摄影之二】
【故事会:往年趣事一】
 · 从前给自己做时装
【Gone With The Spring Snow】
【故事会:生活趣事二】
【小议论文(2)】
 · 联邦机构接指示为川普连任做预算
 · 伊万卡:川普将连任,全球深国将被
 · 看谁还敢抱怨拉黑删帖?
 · 彭斯定性国会弹劾川普为分裂国家行
 · 川普终现身发表简短讲话(新增版)
 · 全球各国政府的危机真正来临
 · 让我们来谈谈文学
 · 从一场古战看中华民族贵族精神之没
【小议论文(4)】
 · 致命:彭培奥,林伍德怒揭大人物娈
 · 林伍德号召关闭手机升级功能并称停
 · 川普授权军管了,大逮捕正在展开…
 · 快讯:彭斯反对动用第二十五修正案
 · 爱国者们,安心睡吧,结局会令你们
 · 华人警惕,不要重蹈印尼华人的覆辙
【小议论文(1)】
 · 【高遠視界】深度起底趙小蘭家族!
 · 我的博客被封了吗?
 · 苏小白,这是川粉给你的训斥!
 · 哄抢和囤积救援物质在战时算不算犯
【原创小说《鼠疫》】
 · 原创小说《疫》(2)
 · 原创小说《疫》(1)
 · 原创小说《疫》(0)
【散文】
 · 我做的第一个游戏视频“艺术家的阁
 · 遥远的紫云英(上)
 · 后院那棵无名树
 · 冬日遐想
 · 美景 · 瘟疫
【1】
 · 川232/白227,11月11号晚11点
 · Youtube 全球封锁,所有视频打不开
 · 上帝借拜登之口发出强烈警告,不可
 · 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小勿
【万维风云】
存档目录
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
网络日志正文
试英译李白《将进酒》 2015-10-10 11:54:51

  将进酒


      (唐朝)李白

2007718122816917.jpg

君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。

天生我材必有用,千金散尽还复来。

烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。

岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停。

与君歌一曲,请君为我侧耳听。

钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不复醒。

古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。

陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。

主人何为言少钱,径须沽取对君酌。

五花马,千金裘,

呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。



英译 by 沐岚:



                                         

Don’t ye see?  


The water comes from the sky  roaring,


It is (that) the Yellow River runs in torrents  toward the sea and never returns.


Don’t ye see?


The aged parents look into the mirror sorrowing,


For their  hair black in the morning yet white in the evening?


Let's  enjoy the pleasure of life passionately


Never raise your golden goblets to the Moon empty. 


We're natural-born to achive great things,


For the gold that is gone we'll make it back again.



Butcher cattle, stew lambs,


To enjoy the beautiful feast, 


Shall we drink three hundred  cups.


Master Chen, Master Danqiu,


Keep drinking, no stopping,


And lend your ear to hear me singing:


Sumptuous banquet with bells and drums,


Cate as fancy as  gem and jade,


These are  nothing much to us,


Would that we could be drunken to death.


Sages and saints,  


They'd been forgotten and forsaken into oblivion, 


Only the great drinkers remained their name in tales:


Prince Chen feasted men  for revelry once, 


In his Peace-Joy Palace,


A keg of wine was worth ten thousand coins.



Why  our host complain of short of  coins?


Wouldn't thou just  purchase more cups so we could sip with thee,  


Here're a precious pinto and a furred-coat,


Worth a thousand of golden coins, 


Just call thy serving boy, to trade them for the best luscious wine, 


Let's drink to dispel the sadness of  ten thousand years.  




浏览(1533) (4) 评论(53)
发表评论
文章评论
作者:纽约何哲 留言时间:2015-11-26 15:54:22
李白这里说的高堂不是指父母,是指照镜子的场所。从镜子里看到白发,感悟到生命就像黄河一样在流逝,再也无法挽回。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-16 21:08:44
谢冬儿,我也非常喜欢这种既有知识性又有趣的讨论。气氛好,大家的思维也很活跃,然后又可以解惑,学知识,甚至还能发现自己平日不知道的能力。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-16 21:06:55
谢阿立兄鼓励。确实是的,“高堂”究竟是父母还是豪宅,好像对全诗的影响不大,几乎可以忽略。毕竟是古时候的诗人又是如此短的诗歌,能够体现他诗的精气神就不错了。我也是这样认为的。
回复 | 0
作者:老冬儿 留言时间:2015-10-16 14:36:07
好译作好讨论,开了网上讨论的好风气。

顶!
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-16 11:57:39
沐岚:自己感觉是谁,以及鹰文里表达出你要的主题和气势就可以了。

李白的“高堂”到底是父母还是豪宅?不重要哦,关键是光阴似箭,转眼就要悲白发。

即使是父母,也可以是泛指长者,人生短暂哦。

而李白虽然说了这么多人生短暂,有酒须尽欢。全诗一点也木有悲观消极,而是气势磅礴。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 07:04:13
很有意思,在半江博和春秋博指出“高堂”不是指父母后,我虽然觉得他们说得很有道理,但还是不能说服我,于是到诗坛请教了曹小诗魔,他也说得非常有道理,而且有关于古诗词的常识,但是仍然没能说服我,于是我做了一番逻辑推理,结果还是认为“高堂”应是指父母,确切地说是指“母亲”,而不是它的原意”宏大的厅堂“ ,特把在诗坛上的讨论搬来存档:


沐岚: 正好就此请教曹小诗魔: 送交者: 沐岚 2015月10月12日14:15:04 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 译作也很精彩!容俺这英文二把刀来赏析几句: 由 曹雪葵 于 2015-10-12 12:33:52
排比句子中的上下句或更多的句子里,可不可以在某个句子里省略主语,或谓语或其他的部分。不懂诗的结构和形式,请大诗人指教。我们从前学此课文时,从来都是说“高堂”比喻父母,如果这次不是春秋博指出来,我根本都不知道有其他的解读。


曹雪葵:汉语,尤其古汉语对主语的省略极为“严重”,如果主语省略不好, 送交者: 曹雪葵 2015月10月13日00:52:44 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 正好就此请教曹小诗魔: 由 沐岚 于 2015-10-12 14:15:04
会被人称赘。故读古诗文非先找出主语不可,古文功力高的,主语就像写在那儿一样。比较而言,英文木主语的情况却极少。

“高堂”在唐代指“父母”已经很普遍,所以,网上有把“高堂明镜悲白发”之“高堂”解释为父母,俺虽不然,但聊存其说。其实理解这句里的高堂不指父母,读全句即可:

高堂明镜悲白发,朝为青丝暮成雪。

在这句里“朝为青丝暮成雪”才是要说的话,前面高堂那句是铺垫。而“朝为青丝暮成雪”这个时光易逝的现象,不仅仅限于父母,任何都一样,自己也一样。所以就全篇来看,用父母来做比喻就显得突兀了。俺理解为,李白用“高堂”二字铺垫的是舒适环境,潜台词即:你以为正舒服地活着涅,照照镜子吧?早晨你头发还青丝赛的,这才晚上就已经成白雪了。“高堂+明镜”都是形容词+名词这样的偏正词组,二者并列更渲染了“舒适”,“高大的屋宇,明亮的宝镜”,这样意识流似更顺。其实只需要体味 要渲染“时光易逝”这个意思有无必要用父母的头发来比喻即可。所以这个高堂代指高屋的面大。呵呵

沐岚:受教了,我所问过的人都说“高堂”不是指父母 送交者: 沐岚 2015月10月13日03:14:47 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 回  答: 汉语,尤其古汉语对主语的省略极为“严重”,如果主语省略不好, 由 曹雪葵 于 2015-10-13 00:52:44
但是,联系前面的“君不见”, 没有主语就说不通吧,这个“君不见”后面,一定是有具体形象或动作的,比方可不可说“君不见,长河高天飞双翼“?如果可以,那既可以是大鸟,也可以是蝙蝠,也可以是蝴蝶飞蛾呀? 而且”父母“ 和”黄河之水“一样是一种比喻而已,至于说到为父母尊,不可拿来比喻,我不知道唐代有没有后来的那么多的清规戒律,据说唐代的风气是很开放的,正因为如此才出李白这样的不世天才。
再说了,在前面一句具体到哪一条河的情况下,作为排比句,即使可以省略主语,那么“君不见”哪个在悲白发呢?这就太模糊了,君不见“我(李白)”? 还是这个”君“自己?其它任何一个人?当然最有可能在镜子前悲白发是父母啦,而且最容易被儿女看到啦,也就是说最常态的了,正好和黄河对应得天衣合缝,
对了,令堂,令尊,高堂,高尊,这下可以说明了吧,所以,“高堂”其实是指“母亲”,我一版就是这么译的,^^
李白这么伟大的诗人,在高堂通称父母的情况下,特用此词表示原意,好像也有点不合逻辑,最可能的情况下,他还要有意避开用这个词,而用另一个什么词来表示“大厅”



终于弄明白了,大谢。

- See more at: http://bbs.creaders.net/poem/bbsviewer.php?btrd_id=4086851&btrd_trd_id=1097025#sthash.RWcVYypq.dpuf
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 20:58:47
很喜欢芹泥的留言,因为这正是我想表现的。你感受得到说明我在一定程度上表现出来了。英语确实很奇怪,在我们用很简单词汇或句子来表述的时候,它必须长篇大论来描述,而我们描述得富于浪漫精美的时候,它又是非常简单的词汇就可以表达。而且它由于是多音节的,它的诗歌里有着内在的推力通过节奏来推动情感的表达,这一点我们大多数的翻译都传达不出,一般都停留在辞藻的华丽和过度解读上。
回复 | 0
作者:芹泥 留言时间:2015-10-12 19:06:04
沐岚MM的英语语感很好,翻译得也极有韵味。 赞!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 17:18:57
谢谢 salz 指教哈,不过我还是认为在众多版本中,我这一版最潇洒,最符合李白狂放不羁的风格哈,最主要的是最符合英语的表达。当然我还在慢慢修改,但是风格就是这样了。
回复 | 0
作者:salz 留言时间:2015-10-12 16:29:18
不好玩的,缺少太白的耍脱、高亢
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 14:57:41
沁霈姐好,感恩节快乐!女士要是有李白的豪气,一定很可怕的,所以即使有,也一定要藏在心里,只有在翻译李白的诗的时候,偷偷地不露声色地夹带一点,呵呵。
回复 | 0
作者:沁霈 留言时间:2015-10-12 14:09:49
沐岚的豪气堪比李白啊!我很喜欢李白的这首《将进酒》。谢谢分享!顺祝感恩节快乐!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 11:47:39
金相大摄影家好。给这么高的美评,我都不知道如何说谢了。你的两个留言这里我一并回复了。毅力确实是非常非常重要,比任何素质都重要,这是我花了几十年时间才意识到的。以我的天性,做事全凭一时之兴起,极少把一件事做到底的,直到最近几年才发现只有“毅力”才能使事情完成,“激情”只能使事情有个好开始。

你贴的这首译诗,译得蛮不错的,但是有些语法上的不对,词汇不精确,节奏不够紧凑,整体上没有体现出李太白的狂放和悲愤,还有就是不太英语化。当然评别人的容易,自己做起来难,我的译诗也有可改进的地方,比如过于因强调韵律而导致某些句子口语化,初译时,是没有这么多的口语化句子的,后来强调英语本身的节奏而表达一种激情,我把那些节奏稍嫌拖拉的句子改成现在这样子了。不过我还会继续修改。

非常感谢,欢迎常来聊天。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 11:33:24
红妆 MM 好,我自己也非常喜欢那一句,因为我喜欢玩游戏,里面“forgotten" 和”forsaken" 的词经常出现,非常具有悲剧性,所以我对这两个词的理解很深刻,在这一句李白用的原是“多寂寞”,引申开来便是历史遗忘和抛弃。谢谢大才女美女 MM喜欢。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-12 11:29:06
班长好,很高兴你再次回来,昨天有事没来得及回复,不好意思了。我其实很喜欢这种有益的讨论。我的上一个回复可能没说清楚,你说的观点正是我的观点,比如“高堂”的本意和引申,还有就是关于诗歌里省略主语,谓语等特点,事实上我翻译紫荆棘鸟和李清照的诗词时,她们俩的诗里几乎都没有主语,所以我必须在必要的地方加主语才能使句子的表达变清晰。回到这一句“高堂明镜悲白发”,我认为和前面一句“黄河之水天上来”是排比句,所以在这里“高堂”指“父母”是有逻辑性的,正如你所说,“君”可以指代“你”之外的,可以是“你们”,其实我是之前是把“君"译成”Ye"的,意思是“你们”,还有“高堂”我原来是译成“elders", 意思是“长辈”,所以用“父母” 和“黄河”在修辞手法上的功能是一样的,和“孝敬父母“无关。查到网络上一篇博文”批驳“ 认为”高堂“是指父母的观点,他批驳的理由很牵强,说因为此诗和”孝敬父母无关“,所以”高堂“便不是指父母,难道”父母“之词的使用仅限于”孝敬“的主题?加之,李白写此诗时52岁,他可能还不到发白如雪的程度,而且祖父辈估计也不在世了,自己的父母正好高龄,即使他的父母发青如墨,作为一般意义而言的高龄父母,是发白若雪的,所以我在英译时,“高堂”的前面是加了“我们的”,就是说这是泛指。 而且“黄河”“父母”把李白的狂放,信手拈来,事事入诗的才情完全展示了出来。

再谢,请指正。
回复 | 0
作者:金相 留言时间:2015-10-11 23:26:19
网上找的,给你助兴,给你加油!

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!
回复 | 0
作者:金相 留言时间:2015-10-11 21:07:05
厉害!译的好。毅力 worth a thousand golds!
回复 | 0
作者:红妆 留言时间:2015-10-11 21:07:05
再赞沐岚~~ 我特喜欢这句“Sages and saints are long forgotten and forsaken”,绝妙~~
回复 | 0
作者:半江红 留言时间:2015-10-11 17:57:15
忘了说,如果你拿不定哪一个意思对,可以问一下曹雪葵先生,或者两由之先生(即风月先生breezeman)
回复 | 0
作者:半江红 留言时间:2015-10-11 17:30:00
高堂的原意是指高大的厅堂, 如“开户内光,坐高堂之上”,“观其坐高堂”,“ 高堂燕喜初醒”,“ 高堂开燕静无哗”,“ 记得高堂同饮散”。
其引申的意义是指父母,如“委别高堂爱,窥觎明主恩”,“抢剑辞高堂”,“ 有高堂、未敢将身许”。

如果从单句来读,“君不见,高堂明镜悲白发”,两个意思都说的通。古诗词里,主语大部分时间是省略的,暗中指定,可以是特指,也可是泛指,不能按现代汉语的语法强扣。到底是特指,还是泛指,还是暗指,得看上下文,即context。

有时候,表面是特指,其实是泛指,如这首诗里的“君不见”之“君”,是“你”, 每一个读者,对象是变化的。

这首诗,要表达的中心意思是,“人生得意须尽欢”,即个人的及时行乐,与父母不沾边。
“黄河之水”一句,表达时间一去不复返,用“长江之水”也行。只是那时候,中国的文化中心在黄河流域,所以用黄河,不是特别要写黄河。
“高堂”一句,主语是一个暗中的“他”,可以是任何人,最可以是自己。“你看我,高堂之上,面对明镜…”表达的意思,是人生易老。

一点个人的理解,不一定对。参加讨论而已,请别太客气。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-11 10:37:25
谢谢宁宁姐翻墙来顶。祝在国内玩得愉快。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-11 10:32:16
谢谢春秋博指正,这种快打选字常常出错,稍不注意就出错,真是不好意思。 你说读给身边的老外听,真是提醒了我。不过有些概念只有中国人有的,恐怕得费点精力和他们解释。我这里翻译时,尽可能做到用他们能理解的方式来表达,所以看上去有些直白。但是有些我们文化中独特的东西不能放弃,就只能解释了。再谢。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-11 10:17:33
谢谢半江博欣赏和指正。记得以前学课文时,关于“高堂”的解释一直就是“父母”,说父母住的是家中宽敞明亮的大厅,所以用”高堂“形容父母。刚才我查了一下,说近来李白这首诗里的“高堂”引发争议,有人认为“高堂”就是指辉煌的大厅,不是指父母。但是从诗句的结构上来讲,这应该是指父母,这样句子结构就完整了,并且符合对应上面一句的排比格式,否则“高堂明镜悲白发”便没有一个主语,没有对应“黄河之水”的词。“黄河之水” 和“高堂”之指父母,其实都是借某种具体形象来表达时间之流逝不可逆转,而且从翻译的角度出发,如果上一句“黄河之水”是主语,那么下一句“高堂”如果不是指父母,就没有主语,必须要找到一个主语,那么这个主语是谁?我觉得不太像是李白自己。请指正,再谢。
回复 | 0
作者:甯宁寧 留言时间:2015-10-11 06:01:55
赞!只能在门外望望。
回复 | 0
作者:春秋戈博客 留言时间:2015-10-11 05:38:26
给你个建议,把译文送给身边的老外,请他们谈谈对他们的理解。
回复 | 0
作者:春秋戈博客 留言时间:2015-10-11 05:32:58
应该是“将进酒”吧!
回复 | 0
作者:半江红 留言时间:2015-10-11 01:34:17
英文诗我不会欣赏,感觉很好。豌博第一个评论我认同,这里的高堂,不是指父母。不好意思,扫兴了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 22:48:59
紫鸟,我发现我们的博客已经变成魔术博客了。东一个连接西一个连接,居然不知自己跑到哪里了。
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-10 22:06:23
沐岚好!看来视频必须是文章的主人登陆后才能够看到,别人只能看到代码。
评论内容其实是一样的,但是登录不登录,万维显示文章显示评论采用两套程序,导致显示不一样。不知他们在干嘛。
登陆不登陆,我注意到了,文章显示的点击数也不一样
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 21:51:17
阿立兄好,不知这是个什么魔术。我再一次打开网页后,紫鸟的视频又不显示了。但是刚才我回复了雨露的留言,又出来了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 21:49:45
哈哈,太高兴了见到你,雨露。 西藏我可就不敢去,读你的博文就只有羡慕加羡慕,其实西藏一直是我梦中的地方,总觉得和她有很深的渊源,从小就听着西藏的故事长大的呢,不知将来有一天能不能克服高山反应去西藏一游。谢谢你喜欢。
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-10 21:19:26
视频看不到啊?
回复 | 0
作者:雨露 留言时间:2015-10-10 21:11:02
沐岚,

太佩服你的钻劲和兴趣广泛了,不是写小说, 就是翻译诗词。 你还有什么不敢干啊?
也感觉你把这篇的精髓和精气神给译出来了。 很不简单!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 20:21:24
哈哈,紫妹妹贴的这个视频歌曲相当有趣,是不是你儿子喜欢玩汤姆斯火车啊。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 20:19:03
紫妹妹好,很奇怪开始看不到视频,但等我回复了木桩 MM 后,野蛮刷新了,视频就出现了。 就此还提一个新问题,这次升级后,那个调行距的功能没有了。那是个非常有用的功能,不少博主用大号字体时,出现重叠现象,就是因为调大字体时没有调宽行距。 希望网管把这个功能也恢复才好。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 20:15:38
木桩姐姐好,谢谢抬爱,不敢当不敢当。
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-10 19:47:43
借宝地测试一下视频:
<iframe width="560" height="315" src="https://www.youtube.com/embed/Zgi90QoZtpc" frameborder="0" allowfullscreen></iframe>
回复 | 0
作者:木桩 留言时间:2015-10-10 18:28:33
向沐岚妹妹致敬!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 17:57:45
谢仙草妹妹,希望你喜欢。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 17:56:56
谢阿立兄。我这里都是沙发啊,只是不太知道要沏什么茶才好,只好装作不在乎了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 17:55:40
北雁好,钻劲谈不上,玩家心态而已,要不我总是东一榔头西一棒棒的,呵呵。谢谢你的 QQH。
回复 | 0
作者:雪山下的绛珠草 留言时间:2015-10-10 17:05:54
板凳都抢完了,俺席地而坐吧,表示支持
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-10 15:58:44
板凳,角落
回复 | 0
作者:北雁高飞 留言时间:2015-10-10 14:48:29
佩服沐岚的钻劲!赞!沉浸在那种忘我的状态里的感觉,一定很美妙!:-)
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 13:36:28
紫鸟妹妹说得太对了,这其实就是一个学习的过程,我能明显感到英语的提高,特别是在选用词汇上,平日一些似是而非的同义词,通过比较筛选,对它们之间的差异就能掌握了。说起来也是有点玄乎,有时凭自己所知用了一个单词,但总觉得不很恰当,又说不出所以然,这时查字典查例句,就真能发现那个词是不恰当的。 经常碰到这种现象,挺有趣。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 13:30:01
思羽好,好久不见了似的。 谢谢你的美评和喜欢。读了你的留言后,我又回去看了那首《声声慢》,好像还是传递出了李清照的感受,其实也是我自己的感受,我对黄昏时的恐惧和对秋的悲切感是深有体会的,那种彷徨无计,无所适从,孤独伤感,真就是盼望黑暗快点来临。
回复 | 0
作者:紫荆棘鸟 留言时间:2015-10-10 13:26:50
赞。诗词英译汉容易点,汉译英其实挺难的,难在表达,而用汉语表达总是得心应手些。木兰这么整下去,英文估计会嗖地一声上去了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 13:25:12
海天好,非常感谢你大忙之中前来鼓励和支持,确实是啊,好像我在译诗也传达了一点我自己的激情和兴奋,呵呵。感恩节快乐!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-10 13:23:42
欢迎豌博光临寒舍并指导。我想我还是表达了你所指出的意思的,前一句“高堂”是指父母,加“respectful"应该还是传达了一部分”辉煌“的意思,再者,作为排比句,上一句是”黄河之水“为主语,下一句以”父母“为主语,都是表达了一种时光不再的悲伤心情。我开始用了”elders"来代表“高堂”,但是最后还是选用了“parents". 另外那一句,我用了”in joy" 来表示“得意”,估计还是恰当的,比“成功人生”来得更虚化,更符合诗意。非常感谢你。
回复 | 0
作者:思羽 留言时间:2015-10-10 13:00:35
大赞!古诗英译很少有这样原汁原味又朗朗上口的。特别喜欢你译的声声慢,那种清丽,幽怨和婉约,想不到能用英语表达那么传神。
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-10 12:53:38
能感受到沐岚译诗时的意兴飞扬。好!祝感恩节快乐!
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-10 12:50:29
人生得意须尽欢 是指在人生成功巅峰期应该尽情寻欢作乐,不要等到老了想玩都玩不动了,文采好,但理解对原诗的本意和诗人心思很重要
回复 | 0
作者:豌博 留言时间:2015-10-10 12:44:38
高堂明镜悲白发,没有译对原诗的意思。意即人曾有过富丽堂皇的岁月但到头来仍然是白发悲切
回复 | 0
共有53条评论  当前为第1/1页  首页 上页 下页 尾页  跳转到: 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2020. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.