设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 论  坛 博  客 视  频 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
沐岚的博客  
如沐烟岚  
        https://blog.creaders.net/u/5863/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
沐岚
 
注册日期: 2012-01-25
访问总量: 1,066,805 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
欢迎光临!原创作品,请勿转载,谢谢。
最新发布
· 联邦机构接指示为川普连任做预算
· 伊万卡:川普将连任,全球深国将
· 看谁还敢抱怨拉黑删帖?
· 彭斯定性国会弹劾川普为分裂国家
· 川普终现身发表简短讲话(新增版
· 全球各国政府的危机真正来临
· 致命:彭培奥,林伍德怒揭大人物
友好链接
· 芹泥:芹泥
· 董胜今:董胜今的博客
· 木桩:木桩的博客
· 海天简牍:海天别院
· Cirdan:Cirdan的博客
· 敬丘:敬丘的博客
· 海天:海天之间
· 望那儿一汪:望那儿一汪的博客
· 华蓥:华蓥的博客
· 红妆:红妆**姹紫嫣红
· lone-shepherd:牧人的博客
· 雪山下的绛珠草:雪山下的绛珠草
· 老冬儿:老冬儿的博客
· 雨露:雨露的博客
· 马黑:马黑的博客
· 人生晚秋:人生晚秋的博客
· 含嫣:含嫣的博客
· 紫荆棘鸟:-*-紫色王家思絮絮-*-
分类目录
【音乐赏析(基础理论)】
 · 浅析几首民国时期名歌(原创)
 · 关于歌词不得不说的话(随想)
 · 旋律像山峦一样起伏逶迤……
 · 节奏,节奏,节奏奏!
 · 听音乐时,我们看到了什么?(续)
 · 听音乐时我们都看到了什么?
 · 音乐的旋律和节奏
【音乐赏析(歌曲分析)】
 · 《欢乐颂》的主题是如何重复的(视
 · 比《黑色星期天》更悲伤的歌《Goll
 · 经典民歌《槐花几时开》赏析(原创
【原创歌曲】
【原创短篇小说《春雪无痕》】
 · 春雪无痕(4)尹儿离家(完)
 · 春雪无痕(3)湘胡子回家了……
 · 春雪无痕(2)湘胡子
 · 春雪无痕(1)尹儿
【原创诗歌和小小说】
 · 候诊室播放音乐的老人
 · 嘘,千万不要到外面乱说话
 · 情人节夜话(小小说)
 · Qinny
 · 《梦芹泥》
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
 · 血战山海关(10)
 · 血战山海关(9)
 · 血战山海关(8)
 · 血战山海关(7)
 · 血战山海关(6)
 · 血战山海关(5)
 · 血战山海关(4)
 · 血战山海关(3)
 · 血战山海关(2)
 · 血战山海关(1)
【原创中篇历史小说《血战山海关》】
 · 血战山海关(20 完)
 · 血战山海关(19)
 · 血战山海关(18)
 · 血战山海关(17)
 · 血战山海关(16)
 · 血战山海关(15)
 · 血战山海关(14)
 · 血战山海关(13)
 · 血战山海关(12)
 · 血战山海关(11)
【原创中篇小说《风雪绿头巾》】
【小科普:斐波那契数列】
 · 斐波那契数列和音乐
 · 兔子的繁殖和斐波那契数列(2)
 · 兔子的繁殖和斐波那契数列(1)
【读古希腊历史及编译】
 · 历史:古典希腊时代的终结(上)
 · 历史:雅典帝国(下)
 · 历史:雅典帝国(上)
 · 历史:古希腊的开始(编译)
 · 读古希腊历史
【斯宾格勒《西方的没落》简介及节】
 · 城市是文化历程的终点——斯宾格勒
 · 斯宾格勒论“权威”
 · 民主的命运 (摘自《西方的没落》
【诗歌英译】
 · 祭
 · 试英译杜甫《春望》
 · 试英译爪四哥博《秋念:写给大洋彼
 · 试英译李白《将进酒》
 · 试英译李清照《声声慢》
 · 试译紫荆棘鸟博古绝组诗《秋》
 · 《Qinny》 及曹雪葵博友的中译诗
 · Qinny
【小议论文(3)】
【故事会:生活趣事一】
【故事会:往年趣事二】
【故事会:文革故事】
 · 文革中的女人:拉《江河水》的新娘
 · 文革中的女人:右派徐伯伯的女儿
 · 文革中的女人:右派徐伯伯
【摄影之三】
【老父亲,老母亲(2)】
【老外公和外公传奇】
【微博】
【电影电视剧故事】
 · 禁片《洛丽塔》
【转帖(2)】
 · 【高遠視界】深度起底趙小蘭家族!
 · 川普和当年林肯的处境何其相似
【生活感悟(1)】
 · 驻韩美军: “继续战斗,川普总统!
 · 冬日遐想
【转帖(1)】
【转帖(3)】
【老父亲,老母亲(1)】
【摄影之一】
【摄影之二】
【故事会:往年趣事一】
 · 从前给自己做时装
【Gone With The Spring Snow】
【故事会:生活趣事二】
【小议论文(2)】
 · 联邦机构接指示为川普连任做预算
 · 伊万卡:川普将连任,全球深国将被
 · 看谁还敢抱怨拉黑删帖?
 · 彭斯定性国会弹劾川普为分裂国家行
 · 川普终现身发表简短讲话(新增版)
 · 全球各国政府的危机真正来临
 · 让我们来谈谈文学
 · 从一场古战看中华民族贵族精神之没
【小议论文(4)】
 · 致命:彭培奥,林伍德怒揭大人物娈
 · 林伍德号召关闭手机升级功能并称停
 · 川普授权军管了,大逮捕正在展开…
 · 快讯:彭斯反对动用第二十五修正案
 · 爱国者们,安心睡吧,结局会令你们
 · 华人警惕,不要重蹈印尼华人的覆辙
【小议论文(1)】
 · 【高遠視界】深度起底趙小蘭家族!
 · 我的博客被封了吗?
 · 苏小白,这是川粉给你的训斥!
 · 哄抢和囤积救援物质在战时算不算犯
【原创小说《鼠疫》】
 · 原创小说《疫》(2)
 · 原创小说《疫》(1)
 · 原创小说《疫》(0)
【散文】
 · 我做的第一个游戏视频“艺术家的阁
 · 遥远的紫云英(上)
 · 后院那棵无名树
 · 冬日遐想
 · 美景 · 瘟疫
【1】
 · 川232/白227,11月11号晚11点
 · Youtube 全球封锁,所有视频打不开
 · 上帝借拜登之口发出强烈警告,不可
 · 游戏视频《封印新冠毒魔》(胆小勿
【万维风云】
存档目录
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
06/01/2020 - 06/30/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
03/01/2020 - 03/31/2020
12/01/2019 - 12/31/2019
08/01/2019 - 08/31/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
12/01/2018 - 12/31/2018
11/01/2018 - 11/30/2018
09/01/2018 - 09/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
04/01/2018 - 04/30/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
02/01/2017 - 02/28/2017
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
08/01/2016 - 08/31/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
06/01/2016 - 06/30/2016
05/01/2016 - 05/31/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
01/01/2016 - 01/31/2016
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
06/01/2015 - 06/30/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
03/01/2015 - 03/31/2015
02/01/2015 - 02/28/2015
01/01/2015 - 01/31/2015
12/01/2014 - 12/31/2014
11/01/2014 - 11/30/2014
09/01/2014 - 09/30/2014
08/01/2014 - 08/31/2014
07/01/2014 - 07/31/2014
06/01/2014 - 06/30/2014
05/01/2014 - 05/31/2014
04/01/2014 - 04/30/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
02/01/2014 - 02/28/2014
01/01/2014 - 01/31/2014
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
09/01/2012 - 09/30/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
07/01/2012 - 07/31/2012
06/01/2012 - 06/30/2012
05/01/2012 - 05/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
01/01/2012 - 01/31/2012
网络日志正文
试英译爪四哥博《秋念:写给大洋彼岸的母亲》 2015-10-13 14:40:46

昨天看到博主爪四哥新贴的一首小诗,深受感动,即兴译成英语作为留言。现作为博文发出,稍稍改动了几个词。并在此感谢爪四哥博给我们带了这首情深意重的好诗。



爪四哥原诗:


秋念:写给大洋彼岸的母亲

秋深霜重叶红处
碧水连天
扶杖远瞩
银鸥舞白发
娘不哭
年年望穿秋水
怕儿忘穿秋裤


英译 by 沐岚



                   Longing in Autumn:   To My Mom Overseas



Into autumn deep

When frost becomes heavy and  leaves crimson, 

The emerald water shimmers to the horizon.

Who leans on a walking-stick

Gazing afar by the water 

Is my mom,

In the wind her white-hair stirring, 

The silver seagulls dance.

She doesn't weep, 

She longs for her son overseas

Year after year,

Having concern for him 

To put not on the warm trousers.


海天博的译作:


Hoary grass glowing, crimson leaves falling

The autumn goes deep

Emerald water rippling, silver gulls lazing

Gray hair blows in the wind

Leaning on a stick, gazing afar 

There stands my mom

Year after year, eyes worn cold N’ sad 

Son yet in sight 

No tears shed, no ease in mind:

May the long johns keep my son snug. 


- See more at: http://blog.creaders.net/u/9493/201510/237134.html#sthash.W08DjA0q.dpuf

图片去年此时摄于尼亚加拉大佛林岛

IMG_0639.jpg


浏览(759) (8) 评论(35)
发表评论
文章评论
作者:沐岚 留言时间:2015-10-15 13:58:01
谢谢艺萌 MM 喜欢。海天 MM 的译诗我也相当喜欢。她把秋天的动态演绎得非常好。
回复 | 0
作者:艺萌 留言时间:2015-10-15 07:53:25
爪四的诗,读的时候眼睛就湿了。透过沐岚和海天的翻译也能让人体会到那种母子连心的真挚情感。能感动人的就是佳作!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 23:15:01
海天,这第二首也非常好,人称上统一了,情感表达也没有减弱。今天我在比较我们这两首,发现句子落的韵不同,感受也很不一样,但是我说不清楚,觉得很有趣。我的表现得静态一些,你的表现得动态些,就好像我的是一副画,你的是一个小小的 flash。我的直译的成分更多,而你发挥了一定的想象力却又很准确地表达了原诗的意思。

关于”水“,我用的”shimmering”,表现了天水一色的含义,也符合我把第一句译成一种状态,而你的“rippling” 则表达水的波动感,符合你把第一句译成一个过程。非常有意思。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 23:06:26
雨露说得对。我原先的翻译是“clothes", 后来为贴近一些,就改成了“trousers". 我很喜欢这种朋友间的互动交流,所学到的可能会记住一辈子,因为我读书是常常忘记的,但是一经讨论,我就会记住了。
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-14 22:06:44
谢谢雨露和沐岚鼓励!我可不会写英文诗。以前零星翻译过一些中文歌词成英文,跟诗词还是不一样。一些具体的字词,沐岚已经译得很好,我就照搬了。我主要是想改一下句式和节奏,因为我个人比较喜欢英文短句,尤其在诗歌中。句子不能长,用单字也不好,所以原诗有7句,我弄出来10句,感觉不很理想。

关于最后一句,按沐岚说的,改成his son 比 my son好一点,不过我还是觉得,那一句总体不甚舒服。索性自由发挥一把算了!反正估计爪四哥也不会生气。还有几处小改动,看看如何。

Hoary grass glimmering, crimson leaves falling
The autumn goes deep
Emerald water rippling, silver gulls lazing
Gray hair blows in the wind
Standing ashore, leaning on a stick
My mom gazes afar
Eyes worn cold and sad
year after year
Oh, mom, please no cry
Those long johns I'll remember,
a snug fit, like by your side.
回复 | 0
作者:雨露 留言时间:2015-10-14 21:04:05
赞沐岚和海天两位英文诗译高手! 佩服你们的专研精神!

我原来也觉得“trousers" 太具体, 与诗里隐含的意思不符。Jhons 应该比“trousers"的泛指更符合原诗。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 17:56:05
不过改成“her son" 与整个祈使句有又不符,之前没看到这一点。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 17:38:28
海天,最后那一句里的“my son"改成”her son" 怎么样? 统一了整诗的人称,也更有一层站在儿子角度的描述母亲的,我一下子形容不出来却很深切的意味。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 17:29:16
海天,你的这个 “A stick" 比我那个”the" 好,我得改我那个为“A", 慢慢在读,非常好的感觉,最后那个 Jhons 比我的“trousers"的泛指符合原诗。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 17:22:54
海天,初读之下,非常非常好。 大赞,极有韵味。
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-14 16:14:23
倒数第二句改一下:

No tears shed, no ease in mind
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-14 16:11:13
也诌两句,给沐岚和爪四哥凑个兴。别笑话我啊!

Hoary grass glowing, crimson leaves falling
The autumn goes deep
Emerald water rippling, silver gulls lazing
Gray hair blows in the wind
Leaning on a stick, gazing afar
There stands my mom
Year after year, eyes worn cold N’ sad
Son yet in sight
No tears shedding, yet no ease in mind:
May the long johns keep my son snug.
回复 | 0
作者:海天 留言时间:2015-10-14 14:53:47
咦,这里藏着珍珠!爪四哥的原玉和沐岚君的译作相映生辉,都非常有意味,耐琢磨。个人浅见,我觉得相对来讲,偏自由体一点的诗词在中英互译中比较容易出彩,更容易兼顾原作的精神和译文的韵味。这首诗就是一个很好的例子。呵呵,沐岚的精神真是令人敬佩,我都觉得快被你感染了!容俺也琢磨琢磨,看能不能也诌两句,回头贴过来。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 13:13:54
爪四哥好,很高兴我没有理解错。期待再出佳作。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-14 13:12:11
雨露好,我一直还在调整呢,觉得受朋友们的启发很大,比自己闷着修改思路开阔很多。我把 Deep autumn 调整成了 Autumn Deep, 念起来更有韵味了。 望常来交流。
回复 | 0
作者:爪四哥 留言时间:2015-10-14 08:04:38
沐岚猜得很对,再顶一次 :-)
回复 | 0
作者:雨露 留言时间:2015-10-14 07:30:28
谢谢沐岚解释! 学习了。 你说的对,有时候读英文小说, 感觉他们很口语化,没有什么语法格式。 我们怎么表达的,就基本可以直译。 你跟着感觉走一定没错。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 23:06:50
刚才又作了小修改,第一句用了”When“,后面“frosts"和“leaves"前面的”the"就应该去掉。

“gazing into the distance" 一直是我不喜欢的,换成“gazing afar"就对了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 22:44:23
对了,雨露,我在阅读一些英文小说的时候,有个非常深刻的体会,就是英语中很多用法和汉语是一样的! 这使我常常想是不是汉语白话文受了英语的影响,还是人类具有共通的思维模式和表达方式,或者两者兼有?说真的,往往看到小说中和中文一样的表达的句子或词汇时,我常常感到惊奇,心想,如果有一天我来写,岂不可以直接用汉语的思维就可以了?
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 22:38:29
谢谢雨露,你刚才这一指出,我也没了把握,呵呵,去查了一下,还是有“deep autumn”之说的,我记得读到过“deep winter", 但是”late autumn" 肯定是没错的,在“deep" 和”late"还是有点微妙差别,Deep 可能更强调秋的颜色和秋冬之交的时刻,“late"可能更泛指一些。考虑到爪四哥的“霜重”,我当时也没多想就直接用了“deep”,看来感觉还是没有错。最高兴朋友们来指出问题了,这样可以弄懂很多词汇或句子细微上的差别,或错误。 :)
回复 | 0
作者:雨露 留言时间:2015-10-13 22:15:02
沐岚真行! 佩服! 嗯,译的很有韵味! 弱弱地问一句: 深秋 是不是晚秋(late autumn)? 或英文干脆”autumn". Is "Deep autumn" a direct translation of "深秋“?
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 19:21:41
爪四哥好,今天下午着实认真思考了一下,为何我会这么喜欢你这首诗,我分析了一下你这首诗的特点。大略写了几句在给思羽的回复中。
我喜欢你这首诗表达的季节感,色彩感,空间感,动静对比感。海鸥反复是替儿子伴随在母亲身边翻飞,在如何能解得了母亲对儿子的渴盼?反而更加衬出了母亲的孤独,她不哭,她对儿子的思念已经完全专注于对儿子的关心上了,这就是深沉而真切的母爱。 不知我说得对不对,请四哥指教。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 19:15:57
哈娃娃好,要我怎么谢你呢? 看到你的留言这一刻我立马就采纳了一半你的建议了。这个“when"来得太及时了,我一直在琢磨这一句,总感到节奏上少了一些什么,但是你看,加一个“when" 其实是句子中常用的,我就是没有想到。所以得大谢你。至于“turn"我最初也是用 turn,说明它是个好词,只是以前有几首诗里,我用它表示过秋叶变红了,在这里我想有点变化。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 19:10:55
谢思羽妹妹,是,我个人非常喜欢英语诗的音乐感,尽管它们在押韵上远没有汉语诗那么严格和容易。爪四哥这首原诗我是非常喜欢,短短的几句里面,景,情,斑斓的色彩下看似淡其实深厚的感情表达,具有空间感和动静对比鲜明。翻译”娘不哭“那一句时,我自己倒是哭了,所以即使译成英语时就是那么一句”she doesn't weep", 我觉得它的节奏感足以震撼了。
回复 | 0
作者:爪四哥 留言时间:2015-10-13 19:09:27
欣赏,欣赏再欣赏. 这个英文版绝对可以独立成篇,别有一番感动在心头. 大赞!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 19:02:00
谢红妆 MM 欣赏,那也是我比较得意的一句,这好像是我第一次用主语从句的句子,一般情况下我都用定语从句修饰主语的方式,这次直觉里非这样用不可,所以就用上了,效果更好。
回复 | 0
作者:哈娃娃 留言时间:2015-10-13 17:11:53
写得好,译得好!
开篇句小改一下,译作“In the deep autumn when the frosts turning heavy and the leaves crimson”如何?班门弄斧了。哈哈。
回复 | 0
作者:思羽 留言时间:2015-10-13 17:08:36
好诗,好译文!原文别出心裁,译文韵味十足,强烈的英语语感和音乐节奏感,在诗词的英文音译中很少见,非常难得。

“把 “he silver seagulls dance with her stirring white-hair in the winds.” 一句改成 “In her white-hair stirring in the wind, the siver seagulls dance.” 似乎更有诗意哈。”

强烈同意。
回复 | 0
作者:红妆 留言时间:2015-10-13 16:09:14
赞爪四哥 沐岚两位优美诗文~~ 很喜欢英译中 第三句倒装,更有诗意。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 15:47:21
爪四哥请看,现在这样好像更好一些了。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 15:39:26
把 “he silver seagulls dance with her stirring white-hair in the winds.” 一句改成 “In her white-hair stirring in the wind, the siver seagulls dance.” 似乎更有诗意哈。
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 15:38:20
回谢阿立兄四次方。:)
回复 | 0
作者:杭州阿立 留言时间:2015-10-13 15:35:10
特顶三次方!
回复 | 0
作者:沐岚 留言时间:2015-10-13 15:33:28
这么快,爪四哥,谢谢抬爱^^ . 我还在继续打磨。 感觉有一句可以颠倒一下秩序。
回复 | 0
作者:爪四哥 留言时间:2015-10-13 15:29:49
大顶特顶,俺已经把沭岚才女的译作贴到俺的微信圈儿啦 :-)
回复 | 0
共有35条评论  当前为第1/1页  首页 上页 下页 尾页  跳转到: 
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2020. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.