@英语灵活多变、能屈能伸。其词汇量是法语的两倍多,西班牙语的三倍。英语词汇数量庞大都原因之一是多语言社会环境,
确实带来某种优势,也容易带来其它的劣势,异化和怪诞。
曾有一英人对我说,英语是最多歧义的文字。以英文的两千年的发展历史,确实是独特而带来如此严重和广泛的歧义。
其中一个我经常提到的例子是,Sex and Gender,在许多文化文明中,例如中文,只有Sex(性别)而Gender也翻译成性别。 这就为英语世界某些势力玩语言伪术带来便利。Sex 自90年代中左右,逐渐被Gender取代或互相通用,为FB 72 Genders 和LGBTQ成为社会主流乃至特权群体打开的意识形态决口。 我自己在90年代中学电脑的时候,Sex is 1 or 0 using bit or byte.而填英文表格是,the label was sex, not gender。前两年我做Australian Medicare Online Webservice Integration,我看到其后台是用Sex as field name,虽然用户界面是用Gender, 有四个选择。
另外,为了苦大仇深的LGBTQ的平权,婚姻有了Same Sex Marriage, 而对于99%的婚姻,就成了 Non Same Sex Marriage.
|