@英語靈活多變、能屈能伸。其詞彙量是法語的兩倍多,西班牙語的三倍。英語詞彙數量龐大都原因之一是多語言社會環境,
確實帶來某種優勢,也容易帶來其它的劣勢,異化和怪誕。
曾有一英人對我說,英語是最多歧義的文字。以英文的兩千年的發展歷史,確實是獨特而帶來如此嚴重和廣泛的歧義。
其中一個我經常提到的例子是,Sex and Gender,在許多文化文明中,例如中文,只有Sex(性別)而Gender也翻譯成性別。 這就為英語世界某些勢力玩語言偽術帶來便利。Sex 自90年代中左右,逐漸被Gender取代或互相通用,為FB 72 Genders 和LGBTQ成為社會主流乃至特權群體打開的意識形態決口。 我自己在90年代中學電腦的時候,Sex is 1 or 0 using bit or byte.而填英文表格是,the label was sex, not gender。前兩年我做Australian Medicare Online Webservice Integration,我看到其後台是用Sex as field name,雖然用戶界面是用Gender, 有四個選擇。
另外,為了苦大仇深的LGBTQ的平權,婚姻有了Same Sex Marriage, 而對於99%的婚姻,就成了 Non Same Sex Marriage.
|