設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
反抗壓迫手記  
面對壓迫,我們別無選擇  
https://blog.creaders.net/u/2032/ > 複製 > 收藏本頁
我的名片
高天闊海
來自: 來處
註冊日期: 2008-11-13
訪問總量: 1,926,569 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
歡迎轉載!請註明作者與首發網站。
最新發布
· 莎士比亞十四行詩第五首
· 嗚呼哀哉!華夏古典文學
· 莎士比亞十四行詩第四首
· 《物之性生而已》讀後
· 莎士比亞十四行詩第三首
· 被X封號: 說好的言論自由呢?
· 莎士比亞十四行詩第二首
友好鏈接
· 椰子:椰風陣陣,思緒如河
分類目錄
【隨筆】
· 嗚呼哀哉!華夏古典文學
· 莎士比亞十四行詩第四首
· 《物之性生而已》讀後
· 莎士比亞十四行詩第三首
· 被X封號: 說好的言論自由呢?
· 莎士比亞十四行詩第二首
· 讀《哥倫比亞的倒影》
· 讀《南有嘉魚》
· 讀《羅密歐與朱麗葉》:英語之美
· 重新發現戴望舒
【中國歷史】
· 嗚呼哀哉!華夏古典文學
· 讀《哥倫比亞的倒影》
· 重新發現戴望舒
· 美國作家眼中的中國和中國作家
· 淺讀沈從文
· 梅崗城的通病與惡之平庸
· 三本關於蘇東坡的書
· 我們在製造什麼樣的世界
· 意淫中國
· 讀《天下浩劫》——有文化的匈牙
【讀書】
· 莎士比亞十四行詩第五首
· 嗚呼哀哉!華夏古典文學
· 莎士比亞十四行詩第四首
· 《物之性生而已》讀後
· 莎士比亞十四行詩第三首
· 莎士比亞十四行詩第二首
· 讀《哥倫比亞的倒影》
· 莎士比亞十四行詩第一首
· 讀《南有嘉魚》
· 讀《羅密歐與朱麗葉》:英語之美
【北美社會】
· 被X封號: 說好的言論自由呢?
· 讀《哥倫比亞的倒影》
· 美國作家眼中的中國和中國作家
· 梅崗城的通病與惡之平庸
· 我們在製造什麼樣的世界
· 戴安·弗西:為保護大猩猩而死的
· 從高瑜看內在自由的困境
· On Beauty 讀後
· 使命感與荒誕的世界——珍·古道
· 孔融、思想獄與暴政
【詩】
· 莎士比亞十四行詩第五首
· 莎士比亞十四行詩第四首
· 莎士比亞十四行詩第三首
· 莎士比亞十四行詩第二首
· 莎士比亞十四行詩第一首
· 讀《羅密歐與朱麗葉》:英語之美
· 曲高和寡的《似曾相識燕歸來:名
· 讀《王國維詞注》
· 從葉嘉瑩去世看華夏文化走勢
· war or peace
【翻譯】
· 莎士比亞十四行詩第五首
· 莎士比亞十四行詩第四首
· 莎士比亞十四行詩第三首
· 莎士比亞十四行詩第二首
· 莎士比亞十四行詩第一首
· 《二手時代》的三流譯本
· 諾獎得主批評西方國家的挺哈運動
· 柿子(英詩漢譯)
· 博爾赫斯詩三首
· 坐九路車到紅海灘
【第三視點】
· 諾獎得主批評西方國家的挺哈運動
· 當胡適遇上哈馬斯
· 以巴衝突與有思考的立場
· 安息吧,法國作家米蘭·昆德拉!
· 孤獨之病——觀《伊尼舍林的女妖
· 鴉片戰爭: 一個神話
· 普京:一個瘋子?
· 斯瓦辛格:致我的俄國朋友們
· 兩種疫苗:打疫苗的中西對照
· 非理死釘主義
【反壓迫】
· 被X封號: 說好的言論自由呢?
· 從高瑜看內在自由的困境
· 使命感與荒誕的世界——珍·古道
· 孔融、思想獄與暴政
· 《人間詞話精讀》讀後
· 洗腦術研究與川普教 (下)
· 洗腦術研究與川普教(上)
· 真風猶在——讀梁實秋《雅舍散文
· 《起初他們》與納粹美國
· 被權力封禁的歷史——讀汪精衛傳
【中國社會】
· 嗚呼哀哉!華夏古典文學
· 讀《哥倫比亞的倒影》
· 重新發現戴望舒
· 美國作家眼中的中國和中國作家
· 淺讀沈從文
· 梅崗城的通病與惡之平庸
· 三本關於蘇東坡的書
· 我們在製造什麼樣的世界
· 意淫中國
· 讀《天下浩劫》——有文化的匈牙
存檔目錄
04/01/2026 - 04/30/2026
03/01/2026 - 03/31/2026
02/01/2026 - 02/28/2026
01/01/2026 - 01/31/2026
12/01/2025 - 12/31/2025
11/01/2025 - 11/30/2025
10/01/2025 - 10/31/2025
09/01/2025 - 09/30/2025
08/01/2025 - 08/31/2025
07/01/2025 - 07/31/2025
06/01/2025 - 06/30/2025
05/01/2025 - 05/31/2025
04/01/2025 - 04/30/2025
03/01/2025 - 03/31/2025
02/01/2025 - 02/28/2025
01/01/2025 - 01/31/2025
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
07/01/2024 - 07/31/2024
06/01/2024 - 06/30/2024
05/01/2024 - 05/31/2024
04/01/2024 - 04/30/2024
03/01/2024 - 03/31/2024
02/01/2024 - 02/29/2024
01/01/2024 - 01/31/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
10/01/2023 - 10/31/2023
09/01/2023 - 09/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
07/01/2023 - 07/31/2023
06/01/2023 - 06/30/2023
05/01/2023 - 05/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
03/01/2023 - 03/31/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
01/01/2023 - 01/31/2023
12/01/2022 - 12/31/2022
11/01/2022 - 11/30/2022
10/01/2022 - 10/31/2022
09/01/2022 - 09/30/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
06/01/2022 - 06/30/2022
05/01/2022 - 05/31/2022
04/01/2022 - 04/30/2022
03/01/2022 - 03/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
01/01/2022 - 01/31/2022
12/01/2021 - 12/31/2021
11/01/2021 - 11/30/2021
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
08/01/2021 - 08/31/2021
07/01/2021 - 07/31/2021
06/01/2021 - 06/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
04/01/2021 - 04/30/2021
03/01/2021 - 03/31/2021
02/01/2021 - 02/28/2021
01/01/2021 - 01/31/2021
12/01/2020 - 12/31/2020
11/01/2020 - 11/30/2020
10/01/2020 - 10/31/2020
08/01/2020 - 08/31/2020
02/01/2019 - 02/28/2019
06/01/2018 - 06/30/2018
05/01/2018 - 05/31/2018
03/01/2018 - 03/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
01/01/2018 - 01/31/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
11/01/2017 - 11/30/2017
12/01/2016 - 12/31/2016
11/01/2016 - 11/30/2016
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
11/01/2015 - 11/30/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
09/01/2015 - 09/30/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
07/01/2015 - 07/31/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
04/01/2015 - 04/30/2015
12/01/2013 - 12/31/2013
11/01/2013 - 11/30/2013
10/01/2013 - 10/31/2013
09/01/2013 - 09/30/2013
08/01/2013 - 08/31/2013
07/01/2013 - 07/31/2013
06/01/2013 - 06/30/2013
05/01/2013 - 05/31/2013
04/01/2013 - 04/30/2013
03/01/2013 - 03/31/2013
02/01/2013 - 02/28/2013
01/01/2013 - 01/31/2013
12/01/2012 - 12/31/2012
10/01/2012 - 10/31/2012
08/01/2012 - 08/31/2012
04/01/2012 - 04/30/2012
03/01/2012 - 03/31/2012
02/01/2012 - 02/29/2012
12/01/2011 - 12/31/2011
08/01/2011 - 08/31/2011
01/01/2011 - 01/31/2011
12/01/2010 - 12/31/2010
11/01/2010 - 11/30/2010
10/01/2010 - 10/31/2010
07/01/2010 - 07/31/2010
04/01/2010 - 04/30/2010
03/01/2010 - 03/31/2010
01/01/2010 - 01/31/2010
12/01/2009 - 12/31/2009
11/01/2009 - 11/30/2009
10/01/2009 - 10/31/2009
08/01/2009 - 08/31/2009
07/01/2009 - 07/31/2009
06/01/2009 - 06/30/2009
04/01/2009 - 04/30/2009
03/01/2009 - 03/31/2009
12/01/2008 - 12/31/2008
11/01/2008 - 11/30/2008
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
我讀莎士比亞
   

威廉·莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616),英國大文豪,世界聞名。

然而悲哀的是:知道的人多,了解的人少,讀過的人則更少。

這位說了,我讀過。好的,請問:您讀的是誰的譯本?

對這個問題,我相信文學愛好者的回答不外乎:朱生豪、梁實秋、或方平,等等。

本人也曾是其中一員。大學時候我買了一套中國出版的《莎士比亞全集》,主要是朱生豪的譯本。我當時讀了好幾個劇本,如今還記得的有《羅密歐與朱麗葉》、《安東尼與克里奧佩特拉》、《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》、和《麥克白》。

當年的印象:其一,莎士比亞劇本中有一些黃色笑話。其二,莎士比亞確實了不起。印象很深的是《麥克白》中人物心理的描寫。然而遺憾的是,我沒有繼續把那套書的所有劇本及詩歌讀下來。

最近重讀梭羅(Henry David Thoreau, 1817-1862)的Walden(《瓦爾登湖》),注意到:思想者梭羅不僅認為我們應該讀原典,而且認為我們應該用原典的語言去讀。

比如,許多人都知道梭羅帶着一本荷馬史詩到瓦爾登湖隱居。梭羅自己說:他帶的是《伊利亞特》。

然而,有多少人注意到:梭羅的那本《伊利亞特》是用希臘語寫就的。梭羅會希臘語,他用希臘語去讀荷馬。

出國後,我讀了許多英語作品,其中一些是出國前讀過中譯本的。兩相比較,個人的感受就是:翻譯再好,總是隔了一層;而這一層對於讀者理解作品至關重要。這一層就是語言的隔閡。文學作品是語言的藝術,所以翻譯很難達到原著語言的水準。如果能夠用原典的語言去閱讀,其感受和通過翻譯來讀,其間的差別是很大的。

打個比方,如果說閱讀就像讀者與作者之間的一次談話,那麼,如果大家使用的同一種語言,讀者對作者的理解就更深入,交流就更順暢;如果需要一個第三方——翻譯,那麼,這一談話的質量就會大打折扣,即便有高水平的翻譯。

幾年前,就着注釋,我讀完了莎士比亞的Julius Caesar (《凱撒大帝》)。當時感覺還不太困難。於是買了許多莎士比亞劇本(英語注釋本)來,然而往往開了個頭,卻堅持不下去。

最近,我找到皇家莎士比亞劇團版的《莎士比亞全集》的電子版,在Kindle里讀完了The Two Gentlemen of Verona(《維羅納二紳士》),感覺挺輕鬆的。

之前我曾想啃一啃據說史上最難懂的小說:愛爾蘭作家喬伊斯的《尤利西斯》(相關文章見此)。結果發現:我讀的英文版注釋又多又長,反倒成了閱讀的障礙。我堅持讀了一陣子後停下來了。

而現在我讀的這一版莎士比亞卻不同,雖然注釋不少,但都非常簡短,往往是幫助你快速理解某個現代英語中不常用的單詞或詞組,以及解釋某個雙關語。再加上電子版注釋的即點即看功能,因此,看注釋不會阻斷閱讀的連貫性。

比較閱讀《尤利西斯》與莎士比亞,我的結論是:同樣是電子注釋本,莎士比亞更容易讀。

《尤利西斯》的英文版注釋極為詳盡,有海量關於愛爾蘭歷史及其它文學的典故。然而由於意識流小說的特點是意識的快速與自由流動,對於閱讀的節奏有一定的要求。喬伊斯的文字以及背後的典故信息量驚人,若不讀注釋,僅僅讀懂字面意思,其結果必然是似懂非懂。然而要一則一則的注釋讀下來,一段文字就讀得七零八落了,內容往往支離破碎。

我最近讀完的The Two Gentlemen of Verona(《維羅納二紳士》)不是莎士比亞最好的作品。開頭、發展都還不錯,然而虎頭蛇尾,結局顯然是草草收場,角色性格發展也有草率之嫌。據該版本的介紹,這一劇本應該是莎士比亞早期的作品,甚至可能是他的第一個劇本。這樣看來,其不成熟或情有可原。

閱讀《維羅納二紳士》的英文版,我發現:上文提到的莎士比亞講黃色笑話的特點從他早期的劇本起就很明顯了。感覺好像信手拈來,每一幕都有和性器官或性行為有關的笑話或雙關語。

讀英文版由於語言的關係,對於這一特點的領會更明顯。十六、十七世紀的莎士比亞這是在耍流氓麼?當然不是。我不是研究者,然而合理的猜測是:當年的戲劇要吸引觀眾,與性有關的笑話是最接地氣的。

當然,讀《維羅納二紳士》最大的收穫是,我對莎士比亞重新有了閱讀的信心。雖然讀的是四五百年前的英國英語,皇家莎士比亞劇團版的《莎士比亞全集》之電子注釋本讓我實現了近乎無障礙的閱讀。

之前在關於《尤利西斯》閱讀的隨筆中,邀請網友和我一起讀《尤利西斯》,無人響應。或許《尤利西斯》太難了吧。

閱讀是一個人的事兒。你需要的只是一本書和讀書的時間。

然而有書友卻是一件暖心的事兒,尤其是在面對一個比較困難的讀書計劃時。

我打算繼續閱讀莎士比亞,還是問一句:可有網友願意一起讀麼?


 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.