全文如下:SONNET 6Then let not Winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur'd thee: Then what could Death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair, To be Death's conquest and make worms thine heir.
以下是分析:Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distilled. Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-killed.
以上第一小节。 第一二行:所以,请别让冬天的辣手摧残你的盛夏,在你还未被提纯之前。 盛夏是比喻的说法,意指美男子的青春年华与美貌。如前所述,在莎士比亚的诗歌中,青春与美貌是紧密关联的。在这里,夏季被用来比喻青春与美貌。 第三四行:酿造一些甘甜的佳酿;将美的宝藏珍藏在某些地方,趁它尚未自我毁灭。 这里的被提纯,与美丽的增殖是一个意思,都是指美男子通过生育,来延续其美貌。 That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one.
以上是第二小节。 第五六行:美的使用(生育行为)不是被禁止的高利贷。它让那些乐于偿还贷款的人得到幸福。 第七八行:美的使用让你可以再造一个你,甚至十个,那么你会有十倍的幸福。 Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee. Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?
以上是第三小节。 第九、十行:如果你再造了十个自己,那么你会比现在幸福十倍。 第十一、十二行:那时如果你离开人世,死神又能怎样?除了让你在子孙身上活下去? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
以上是第四小节的对句:别太自我中心了,你如此美丽,不该被死神征服,让蛆虫成为你的后代。 全诗的翻译如下: 所以,莫让冬之辣手摧残 你的盛夏,在你尚未被提纯之前。 酿造一些甘甜的佳酿;将美的宝藏珍藏 在某些地方,趁它尚未自我毁灭。 美的使用并非被禁止的高利贷, 它使那些乐于偿还贷款的人收获快乐; 它让你再造一个你, 甚至十个,那么你将收获十倍的快乐。 如果你再造了十个自己, 那么你会比现在快乐十倍。 那时如果你离开人世,死神又能怎样? 除了让你在子孙身上活下去? 别太自我中心了,你如此的美貌 不该被死神征服,让蛆虫成为你的后代。
|