Sonnet 2When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery, so gazed on now, Will be a tattered weed, of small worth held. Then being asked where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say within thine own deep-sunken eyes Were an all-eating shame, and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty’s use, If thou couldst answer, “This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,” Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
以上是原文。 可以注意到這種排版與之前的第一首(評論見此)不同。這種排版比較現代,符合把十四行詩分成四個部分——三個詩節(每節四行)和一個對句——的閱讀和理解思路。傳統的排版是前一篇文字那樣的,前十二行一氣下來,最後一個對句用縮進的方式略示區別。 第一至四行:When forty winters shall besiege thy brow, And dig deep trenches in thy beauty’s field, Thy youth’s proud livery so gazed on now, Will be a tatter’d weed of small worth held:
以上第一小節。 第一二行:當四十個冬天圍攻你的額頭,且在你美麗的領地上挖開深深的戰壕。 這是詩人在對美男子說話,想象當他四十歲的時候(在17世紀初的英國,四十歲大約可以算是老了),他的前額會出現許多深深的皺紋,不再如今日這般光滑、美麗。 注意到:莎士比亞把時間的流逝、年華的老去比喻成對青春、美麗的圍城戰役,用深深的戰壕來比喻臉上的皺紋。時間被視為青春與美麗的敵人。 第三四行:(當你四十歲的時候,)你如今人人矚目的青春的驕傲的華服,將變成無價值的破爛的雜草一堆。 "Proud livery" (青春的華服或“春衫”)可以從兩個角度來理解:一是描寫美男子的“鮮衣怒馬”之光鮮亮麗的行頭。二是也可以理解為:青春與美麗的外形。詩人通過華服與雜草之間的鮮明對比,來警告美男子:美麗不能長久,青春無法永駐。 第五至八行:Then being asked, where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days; To say, within thine own deep sunken eyes, Were an all-eating shame, and thriftless praise.
以上是第二小節。 第五六行:(當你四十歲的時候,)如果有人問你:你的美麗哪去了?你青春的珍寶哪去了? 第七八行:(假如你沒有子女的話,)你只有用自己深陷的雙眼來回答:那裡面只有無盡的悔恨,以及(當年他人對你的)無盡(但無意義)的讚美。 第九至十四行:How much more praise deserv’d thy beauty’s use, If thou couldst answer ‘This fair child of mine Shall sum my count, and make my old excuse,’ Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel’st it cold.
以上是第三小節和最後一對句。 第九至十二行(暨第三小節):無盡的讚美也比不上你好好使用自己的美貌(指生兒育女)。假如你可以回答:“我這一個俊俏的孩子應該可以平衡我的賬目,讓年老的我體面退場。”讓你的兒子來繼承你的青春與美麗。 最後一對句:當你老了,望着自己熱血沸騰的兒子,你衰老的、冷血的身體也會覺得暖和起來吧。 我們看到:莎士比亞在他的第二首十四行詩中,其主題與第一首一樣,他繼續勸告他的美男子朋友要生孩子。 在莎士比亞的勸告中,美與青春的易逝、衰老的無可避免是一個重要的主題。梁實秋說:莎士比亞的文學寫的是普遍的人性;這就是了。美與青春的易逝、衰老的無可避免是世人都要面對的,無論貴賤、種族、性別、宗教、文化、東方還是西方、古代還是將來。所以,四百年之後我們讀來,依然可以與他共鳴。 作為對比,我們來看看那些共產主義國家的所謂文學作品,那些魯迅及其左聯分子鼓吹的無產階級的或革命的文藝作品。比如:中國、蘇聯那些獲得過所謂“斯大林文學獎“的作品,中國1949-1966年之間的所謂”十七年文藝“的作品。這些作品的生命力還在麼?今天還有幾個人在讀它們? 四百年後,是否還有人會讀它們,像我們今天讀莎士比亞一樣? 最後,附上我對這首詩的散文化譯文: 當四十個寒冬過後,你終將老去,且滿臉皺紋。如今你令人艷羨的青春容顏,終將消逝。那時,若有人問你,你的美貌何在?你當年青春活力的痕跡又在哪裡?你或許會說:“就在我這雙深邃的眼窩裡。” 然而,倘若你沒有一個孩子可以炫耀,那這樣的回答便顯得羞恥而無趣。你孩子的美貌才是你美貌的證明:他繼承了你的美麗。 當你年老時,你的孩子依然青春靚麗;當你寒冷時,你的孩子會讓你想起年輕時的活力與熱情。
|