中国五月——纪念诗人屈原
(下面中文歌词以前上过帖,
但原英文诗考虑到版权,曾有所保留.
端午节要回国过了,在此提前献上…
节日好!) in Chinese May©
when red rosépetals speckled into a river
a handkerchief was drying on the bay
with a thousand drops of tear
we were made, love out of a sonnet
when yellow tangerines speckled into a river
a handkerchief was left on the bay
with a face of eighteen years old now
we were made, a connection to Mozart
when white sweetrices speckled into in a river
a handkerchief was dried on the bay
where no one could sing and translate
we were back, to a missing Chinese May
when no longer can the poet be seen
we are in Chinese May, in Chinese May
(算是自己在色调上的意译吧)
端午 -文/名子
那天,我捧上红色的双喜字符
撕碎在一片干干的褐土
我快消失的黄河文明
已无太多翠鸟的栖身之处
那一夜,黄梁梦中的我上了旅途
身边灰色的影子总是模模糊糊
我曾经最想吃的家乡红薯
变成了纽约 中央公园的花露
诗人,给您披上一匹白布
纪念您不掉颜色的桔树
我正擦去光光脊梁上的汗珠
走进您早就绘好的图书
假如我不再执迷不悟
在中国五月听到 您月下的祝福
"当然,过两天又是六四...; 难忘!"-Mz
|