全文如下:SONNET 6Then let not Winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigur'd thee: Then what could Death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair, To be Death's conquest and make worms thine heir.
以下是分析:Then let not winter’s ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distilled. Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty’s treasure, ere it be self-killed.
以上第一小節。 第一二行:所以,請別讓冬天的辣手摧殘你的盛夏,在你還未被提純之前。 盛夏是比喻的說法,意指美男子的青春年華與美貌。如前所述,在莎士比亞的詩歌中,青春與美貌是緊密關聯的。在這裡,夏季被用來比喻青春與美貌。 第三四行:釀造一些甘甜的佳釀;將美的寶藏珍藏在某些地方,趁它尚未自我毀滅。 這裡的被提純,與美麗的增殖是一個意思,都是指美男子通過生育,來延續其美貌。 That use is not forbidden usury Which happies those that pay the willing loan; That’s for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one.
以上是第二小節。 第五六行:美的使用(生育行為)不是被禁止的高利貸。它讓那些樂於償還貸款的人得到幸福。 第七八行:美的使用讓你可以再造一個你,甚至十個,那麼你會有十倍的幸福。 Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee. Then what could death do if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity?
以上是第三小節。 第九、十行:如果你再造了十個自己,那麼你會比現在幸福十倍。 第十一、十二行:那時如果你離開人世,死神又能怎樣?除了讓你在子孫身上活下去? Be not self-willed, for thou art much too fair To be death’s conquest and make worms thine heir.
以上是第四小節的對句:別太自我中心了,你如此美麗,不該被死神征服,讓蛆蟲成為你的後代。 全詩的翻譯如下: 所以,莫讓冬之辣手摧殘 你的盛夏,在你尚未被提純之前。 釀造一些甘甜的佳釀;將美的寶藏珍藏 在某些地方,趁它尚未自我毀滅。 美的使用並非被禁止的高利貸, 它使那些樂於償還貸款的人收穫快樂; 它讓你再造一個你, 甚至十個,那麼你將收穫十倍的快樂。 如果你再造了十個自己, 那麼你會比現在快樂十倍。 那時如果你離開人世,死神又能怎樣? 除了讓你在子孫身上活下去? 別太自我中心了,你如此的美貌 不該被死神征服,讓蛆蟲成為你的後代。
|