海外風雲 Yesterday
【https://mp.weixin.qq.com/s/VVd3cWZ08OPef002-Vrn8A】
70年代初,正值中美關係由敵對走向緩和的關鍵期,“乒乓外交”撬動了兩國原本緊鎖的門帘,中美邦交正常化有望推進。
彼時,一位已逾古稀的美國老太太也正滿懷期盼地向尼克松總統寫信,她提出,如果之後確定了訪華的行程,她希望一同前往。
這位老人,正是諾貝爾文學獎得主賽珍珠。
賽珍珠(Pearl S. Buck,1892年-1973年)
老人的來信引起了總統的重視,尼克松甚至親自向中國大使館轉達了這份心願。
事實上在此之前,她已接二連三地給中國方面發電報,渴望得到簽證,但都杳無音訊。
總統的介入重新燃起了賽珍珠的希望,她忐忑不安地等待着,卻最終等來了“拒信”:
“考慮到長期以來您在著作里採取歪曲、攻擊、謾罵中國及其人民的事實,我被授權告訴您,我們無法答應您訪問中國的請求。”
圖片來源於網絡,版權歸作者所有
賽珍珠的希望破滅了。
次年,老人便鬱鬱而終。
從生平上來看,賽珍珠在美國出生、在中國長大,對中國的感情極為深厚;而從履歷上來看,她是唯一一位同時獲得諾貝爾文學獎與普利策獎的女作家,享有極高的聲譽。
如此優秀的她,卻為何得不到中國“認可”?終其一生,又留下了怎樣的美麗與遺憾?
“我的母語是漢語,籍貫是鎮江”
1892年6月26日,弗吉尼亞州一個傳教士家庭迎來了一個可愛的女嬰。孩子被命名為Pearl Sydenstricker Buck,她就是後來的賽珍珠。當時她的父母卻不會料到,女兒的美國名字默默無聞,反倒不如中國名字響亮。
賽珍珠、父親賽兆祥、妹妹格蕾絲、母親卡洛琳和保姆
(圖片來源於網絡,版權歸作者所有)
雖說賽珍珠是個地地道道的美國人,但在她幼時的記憶里,有關美國的一切實在模糊。
她才四個月大,就被身為傳教士的父親帶到中國,定居鎮江。為了讓女兒也能很好地繼承在中國人民中傳教的使命,父親特意先教她說中文,等中文流利了,才教英語。
後來她屢次對外宣稱:“我的母語是中文,我的籍貫是中國鎮江。” 考慮到賽珍珠兒時的成長經歷,說出這番話並不稀奇。
少女時期的賽珍珠
美國女孩賽珍珠,就這樣在中國度過了無憂無慮的童年,活得就像個中國小姑娘一般。
門前的山坡是她玩樂的天堂,她在這裡打仗、“過家家”,累了就吃些橘子和花生,偶爾也到山上野餐或沿着小路追逐賣貨郎。
久而久之,賽珍珠也有了“中國胃”。她在新年吃米粉糕,春天吃用蘆葉包的粽子和切成片的鹹鴨蛋,秋天溫酒吃螃蟹,而一年四季都常伴身畔的小零嘴,是酥酥的芝麻糖。
賽珍珠鎮江故居,臥室牆上掛着她少女時期的照片
對於一個對充滿無限好奇的孩子來說,玩耍與美食,並不能滿足探索世界的心願。賽珍珠很快對古典文學着了迷,《野叟曝言》、《鏡花緣》、《太平廣記》,都出現在她的書單。
此外,中國保姆王阿媽,或是廚子李大叔、司機陳小哥,都會時不時給她講中國的志怪傳奇、風土人情,賽珍珠對此愈發着迷。
她從小浸潤的是一個純粹的傳統文化環境。
圖片來源於《老梁觀世界 : 賽珍珠的美麗與哀愁》
等賽珍珠大一些,父親還請來一位前清秀才作為老師,教授《史記》、《四書五經》等等傳統經典名著,一個更為宏大的歷史文化圖景在她眼前緩緩鋪開,她深深沉醉、痴迷,如入忘我之境。
但與中華文化的博大精深形成鮮明對比的,是積貧積弱的社會與蒙昧貧苦的百姓。
跟隨父親傳教步伐的她曾深入江南農村,親眼目睹中國人民是如何艱辛地勞作,卻日復一日地囿於困苦與絕望之中,無法解脫。
上個世紀的中國底層老百姓
而最讓她深受刺激的,是這樣一件事。
某天,賽珍珠照例隨着父親下鄉,卻無意間在草叢中發現了一堆細小的骸骨。有附近的村民告訴她,那應該是剛出生嬰兒的屍體,而且有很大概率是女嬰。面對賽珍珠的震驚,村民淡淡地回應道,這都是沒辦法,家裡太窮,養不起孩子。解釋這一切的時候,他們臉上只剩下一層麻木。
油畫《賽珍珠在宿州》 (作者/張利華)
中國的青山綠水、珍饈佳餚和五千年文化的絢爛瑰麗,此時只在她心裡化作一團哀愁。賽珍珠終於明白,自己所處的中國,它有着悲涼的底色。
如果說長於中國的她有什麼使命,那就是用最直白質樸的語言,將她親眼所見的苦難描繪出來,這件事她可以做到,也應該去做。
長達半個世紀的寫作生涯,正始於此刻。
寫中國故事,獲國際大獎
2012年,中國著名的當代作家莫言以紀實的鄉土作品,一舉斬獲諾貝爾文學獎,成為又一位獲得該獎項的華人,名聲大噪。許多人不知道的是,早在上個世紀30年代,美國人賽珍珠早已用類似題材的作品,同時摘獲了諾貝爾獎與普利策獎。
但在一開始的時候,當賽珍珠把描繪中國底層現實的樸素故事呈現在美國出版商面前,只得到了對方深深的不解與懷疑。
賽珍珠的《大地三部曲》
有人問:“你為什麼要寫中國農民的故事呢?現在寫美國農民都不一定有人看的。”
還有人說:“你應該寫神秘又浪漫的中國傳說,或者皇帝和他幾百個老婆的秘聞。”
對此,賽珍珠搖了搖頭,那不是她所知道的真實情景,而一些美國人對遙遠東方的神秘幻想,也遠遠不是她要記述的現實。
那麼賽珍珠筆下的中國,是怎樣的呢?
她的《大地三部曲》中最有名的《大地》,敘述了農民王龍和他的媳婦的日常,後來被改編成電影,還獲得了5項奧斯卡提名。
圖片來源於影片《大地》
中國農民王龍勤勞樸實,每天忙前忙後,燒水插秧,為了全家人的生計而努力着。
王龍雖然窮,卻很有原則,有一次在知道餓得不行的孩子偷拿了地主家的肉以後,把孩子打了一頓,逼着孩子把肉還回去。
但這樣一個“貧賤不能移”的中國老百姓,卻也有着各種各樣的劣根性,比如喜歡打老婆,對婦女所擁有的基本權利嗤之以鼻。
他的媳婦阿蘭,原先是地主家的奴婢,在她身上,卻展現了中華女性全部的美德。她幹活麻利,任勞任怨,對貧窮的丈夫不離不棄,全心全意地照料着孩子們。雖處於底層,但賢妻良母的光輝令人動容。
但阿蘭並非完人,在家裡實在窮得揭不開鍋時,是她做主,狠心把新生的女嬰溺斃。
在做這一切的時候,阿蘭臉上的痛苦已接近於麻木。在無盡的沉默中,唯余揪心。
賽珍珠另一部以抗戰為背景的作品《龍種》也被美國人改編成了電影,在其中,也可以看到類似的底層人物刻畫。
淳樸勤快的老農民林潭,一輩子都沒離開過土地,雖然已是兒孫滿堂,卻總是閒不住,每天都要下地幹活。但他也有着中國男人的通病,比如不尊重女性;在日本人即將進村時目光短淺,覺得不干擾種地就行。
圖片來源於影片《龍種》
吳連是林潭的女婿,在城裡開店賣日貨。抗戰初期,學生們上街遊行,把他的店砸了。損失慘重、認定學生比日本人還壞的他,轉頭就當了漢奸,最終也死在日本人的槍下。
這個人不知廉恥,卻也有被逼無奈之處。
和臉譜化的“非好即壞”的形象相比,賽珍珠筆下的中國人,可以說是有血有肉的。
他們不再是千篇一律的“妓女小偷煙鬼”的模樣,而有着自己的絕望與希望、認命與掙扎、墮落與向上,他們不完美,卻也鮮活。
中國美麗而貧瘠的鄉村,飽受貧窮侵襲與日寇侵略的磨難,也在小說中一一呈現,許多美國讀者得以透過她的文字,一窺那片遙遠東方大地上發生的故事,知道了那裡有着怎樣的人,他們又有着怎樣的悲歡離合。
在1938年的諾貝爾頒獎典禮上,評委會就以“對中國人民生活豐富而真實的史詩般描述”一言,對她的作品給予了高度評價。
瑞典國王為賽珍珠頒發諾貝爾文學獎
當然,文學作品存在的意義並不止於得獎。
海倫·斯諾夫人(《續西行漫記》作者)說,她就是讀了《大地》後才決心來中國;抗日戰爭時期,美國募捐委員會主席寫信感謝賽珍珠,說許多募捐者是看了她的作品後才了解到中國的抗戰,從而慷慨解囊;
1997年,賓西法尼亞有個名叫瑪麗的圖書管理員到天津兒童福利院領養孤女,原因是她在12歲時讀了賽珍珠的《大地》……
好的作品本就具備鼓舞人心的力量,它可以穿越時空、聯結你我,點點滴滴促成改變。
一生遺恨,回不去的故鄉
賽珍珠的前半生,一直是在中國度過。
她在這片哺育她成長的土地上筆耕不輟,後來嫁給擔任金陵大學(後南京大學)農業經濟系主任的布克,並隨丈夫來到南京,寫作的同時,也在當地高校教授英文和教育學。
如果不是因為女兒患上頑疾,她可能還會在中國待得更久一點。1934年,42歲的賽珍珠離開了她的中國故鄉,攜女赴美。
只是這一去,她竟再也沒有機會回來。
回到美國之後的賽珍珠,還是為中華文化、人民與社會做了不少事的。
她殫精竭慮翻譯《水滸》,促進文化傳播;她支持中美聯盟,主持東西方交流協會,中國眾多名家所著的名作,都在她的幫助下發表於美國重要刊物,從而走向全球;她創立“美國中國救濟事業聯合會”,為援華事業四處奔走,尤其關注中國婦女兒童的權益,不遺餘力地為中國百姓發聲……
但這樣的賽珍珠,當時並未得到認可和尊重。
如果說賽珍珠的作品和努力,從各個維度擊破了美國人對中國人的刻板印象,認識到一個真實而值得同情的中國,但在被披露的現實中,也不可避免地包含了晦暗的方面。
比如中國人的窮、愚昧,鄉村的落後……
這種揭露,無異於給當時的國民黨政府一記重重的耳光,而過分親近工人農民的事實,又帶着可疑的“無產”色彩。惱火的當權者,就此把滿腔憤怒都宣泄在她身上。
諾貝爾頒獎典禮,中華民國駐瑞典大使得到指令,拒絕出席;而當賽珍珠的作品被翻拍成影片、前往中國取景時,攝製組還遭到歹徒往膠片傾倒硫酸,數日心血毀於一旦。
後來國民黨政府乾脆以“辱華”為由,下令全國抵制賽珍珠的作品及其同名影片。
電影《大地》的海報
遭到如此對待的賽珍珠,想必是心寒的吧。但她並未放棄對中國和中國人民的關切,身處大洋彼岸,她遙遙地觀望着這個國家發生的一切,適時地做一些事,發出一些聲音。
中國始終是她的故鄉,從未改變。而步入暮年的賽珍珠,在目睹了新中國成立的巨變以後,回家的念頭也與日俱增。
她一直在等,等待一個時機到來。
1971年,“乒乓外交”突破性地將中美關係帶進了新階段,接着便是亨利·基辛格秘密訪華,尼克松表示美國準備與北京對話。
賽珍珠主動向尼克松總統求助,她雀躍不已地向媒體宣布,自己重返闊別三十餘載的中國,應該是板上釘釘的事了。“也許我很快就能吃上鎮江黑橋的燒餅了”,她言笑晏晏。
然而故事的結局,我們都已經知道了。直到去世,賽珍珠也沒能實現心願。而她被拒絕的理由,其實和以往並無本質的不同。
我們不知道在生命最後關頭的賽珍珠內心有着多少思念與遺憾,只是知道,她在彌留之際穿着一件絲質的中國旗袍,還親自書寫了三個娟秀的纂文小字——“賽珍珠”。
而這三個漢字,也成了她的墓碑上僅存的文字。它們無言地訴說着一位美國女性對中國誠摯的深情,直至地老天荒。
來源:精英說(ID:elitestalk)作者:克里斯(香港傳媒碩士)
來源:精英說(ID:elitestalk)
作者:克里斯(香港傳媒碩士)
【我覺着翻譯成《熱土》比《大地》更好,《大地》沒翻譯出GOOD來。】
認同。
1. 甭來跟帖扯與文不相干的。
2. “Michigan voting roll lawsuit dismissed”, 還有什麼好扯的?
密歇根州官方承認:發現17.7萬不合格選民 www.creaders.net | 2021-02-19 17:26:00 華盛頓自由燈塔
讀過英文版的《The Good Earth》,從那以後才知道那個The Good Earth的快餐連鎖店取名於此。那部小說寫得極其傳神,尤其對具有中國農村生活經歷的人來說,太真實了。我覺着翻譯成《熱土》比《大地》更好,《大地》沒翻譯出GOOD來。你看王龍非要回到他老家去,堅決反對兩個兒子賣地的想法,那都是出於對那份土地的感情和信心
看過一些寫賽珍珠的文,這篇寫得真摯。
謝謝一冰很好的評論!
謝謝轉貼。
當年我好像讀過一本賽珍珠的書,對於那本書的內容幾乎忘記了,可是我依然記得她在序言中說:中國歷史上每次革命都是一場農民起義,等造反者上台後,往往比前任還壞(大意)。
這仿佛是對中國社會現實的預言。
沒有自信的人,你表揚他,他都以為你是罵他,看看帕斯捷爾納克的遭遇,那時因美蘇敵對,赫魯曉夫根本沒時間讀《日瓦戈醫生》,是一幫嫉妒帕的三流文人官員把持主導了一切。
還有高行健和莫言的差異,前一個因中國還窮,土共認為諾獎不懷好意;後來富裕了,膨脹地不要不要滴,又看不起獎金百萬的諾獎了,習二愣在見莫言時還故意冷落他,呵呵,骨子裡自卑的土共似乎永遠找不到平衡。