我以前唱《信徒们当欢欣》(Good Christian Men Rejoice)这首诗歌的时候也不知道,是后来我去查这首诗歌的写作背景时才发现的。首先,这是一首历史悠久的诗歌,它甚至可以回溯到中世纪时期。那时的人是用拉丁语和德语混在一起来唱的。不是说唱的人可以用两种语言,而是它原本的歌词就是由这两种语言穿差构成的。
1. Good Christian men, rejoice with heart and soul, and voice; 信徒们当欢欣,发出赞美声音; Give ye heed to what we say: 请听大好的喜讯:喜讯! News! News! Jesus Christ is born today; 耶稣基督今降生! Ox and ass before Him bow; and He is in the manger now. 牛羊在祂前屈膝,救主安卧在马槽里。 Christ is born today! Christ is born today! 基督今降生!基督今降生!
2. Good Christian men, rejoice, with heart and soul and voice; 信徒们当欢欣,发出赞美声音; Now ye hear of endless bliss: Joy! Joy! 请听喜乐的福音:喜乐! Jesus Christ was born for this! 耶稣为此而降生! He has opened the heavenly door, and man is blest forevermore. 祂为我开天堂门,世人从此蒙主宏恩。 Christ was born for this! Christ was born for this! 基督为此生!基督为此生!
3. Good Christian men, rejoice, with heart and soul and voice; 信徒们当欢欣,发出赞美声音; Now ye need not fear the grave: Peace! Peace! 不再惧怕死亡门:平安! Jesus Christ was born to save! 耶稣为救我降生! Calls you one and calls you all, to gain His everlasting hall. 祂今向世人呼唤,得着救主永远平安。 Christ was born to save! Christ was born to save! 基督今降生!基督今降生!