《什么叫户口》 这是我听到的最佳解译。 今天早上,听澳大利亚广播电台585AM的一个节目,一个澳洲人在上海呆了多年,能讲一口流利的中国普通话,写了一本书介绍中国,主持人请他介绍中国,谈到中国有一个叫户口的东西时,这个中国通老外是这样解释中国户口的,说户口相当于中国一个县(county)或一个市(prefecture)里发的护照,在这个县内,你拥有相应的权利与义务,如果你去了其他地区,你就部分地失去了这个权利,你不能享受当地的医疗保险、劳动保险,甚至不能同工同酬,一般报酬比本地人低,不能应聘当地的政府雇员,没有选举权与被选举权,他们的小孩不能与当地小孩一样去受同等的教育,当然,小孩也不能参加当地的高考去上大学,因为他们相当于是非法移民。 主持人惊呼:他们是中国公民,难道在自己的国家内,他们成了非法移民? 这个中国通老外说:“是的,基本上这样的。” 节目播出后,惊呆了收听节目的所有听众,这个老外的看法,倒是准确而新鲜。 中国人给西方人解释“HUKOU(户口)”,很难讲清楚这个词,说上半天,听者会越听越糊涂。 倒是这个老外,一个局外人讲清楚了。
|