2022-4-29
兩年前幫一個美國朋友,鑑賞了張大千五十年代末在巴西八德園摩詰山莊居住時畫的一幅畫,是獻給于右任老人八十大壽辰的。朋友夫婦於上世紀六十年代,在台灣教英文的時候購買的。
而且這同一幅畫,當時張大千畫了應該不止一幅,拍賣行時有所見。極大的可能,是1958年于右任慶生的時候並沒有收到這一幅畫,中途走失了,所以第二年張大千又根據底稿,專門複製了一張,當張大千從巴西回台北辦畫展的時候,還特意請溥儒題詞,以示珍重,並親自交給于右任,慶祝于右任的八十一歲生日。

1959年張大千由巴西返台灣,考試院院長于右任和行政院院長張群在台北松山機場接機。後排為大千結拜兄弟張目寒與大千之子張葆蘿。
朋友神秘兮兮,不讓拍照,說是要拿去蘇富比去拍賣,畫上題有一首吹捧于右任的詩,和張大千本人的簽名和印章,如下:
叱吒風雷數十春 而今只署太平人 參天黛色吾能說 腕底蟠虬自寫真 戊戌五月敬壽髯翁八十大慶 大千弟張爰巴西摩詰城南八德園拜寄 印章(朱)大千父(白)千千千
朋友不懂中文,由領導捉刀,給翻譯如下:
Zhang Da-qian (1899-1893)
The wind blows, The thunder rebukes.
Having been powerful and influential For so many straight years!
Now you only humbly present yourself, As a peaceful senior.
But I would loudly say, You’re as strong as an old pine tree With tanning skin and branches Reaching above the sky. At the heart of your wrist
Coils a young dragon, Your skilled experience Exhibiting your true portrait In your artistic pride! Composed and signed by Daqian Zhang (Seal 1 in red: Da Qian Fu, Seal 2 in white: Qian Qian Qian), in May 1958 according to the Chinese lunar year. The drawing and poem were specifically prepared for the purpose of respectfully celebrating the 80th birthday of Mr. Yu Youren (1879-1964) who was an educator and calligrapher, as well as an influential politician in Chinese history. When this work was completed, the artist was living in the Garden of Eight Virtues located to the south of his Moji das Cruzes house in the city of São Paulo, Brazil.
為了這一小段翻譯,朋友付給了領導叄百美元的一張支票,作為感謝。
|