2023-11-30
现在这世道,有逼的装逼,没逼的更装逼。
曾几何时,编写四库全书的纪晓岚纪大烟袋和写了围城的钱钟书都喜欢掉书袋子,那是因为纪晓岚不但编写了四库全书,更写了能媲美于聊斋志异的志怪小说阅微草堂笔记。连为文一向刻薄的鲁迅,也在中国小说史略中说:
至于钱钟书,人家不仅写了围城,更写了学贯中西的管锥编和谈艺录,因而就有人说钱同学喜欢跟英国人说法文跟法国人说英文等等能卖弄又能装逼的种种,那是因为人家钱同学和纪同学,是真的有逼可装,不是没逼可装的那种。看一看老钱自己在自己的作品猫里,是怎么一竿子横扫千军打遍半个民国文坛装逼无敌手的:
现在就再说一位,也是位有逼装逼的高手,那就是蒋宋美龄了。在末代皇后传记作者Hannah Pakula的笔下,国会讲演中才华横溢一鸣惊人曾力震美利坚万人空巷的中华民国第一夫人蒋宋美龄,竟然也是下面这一幅德性:
There were numerous commentaries on Madame Chiang's use of esoteric historical references and unusual words. Mrs. Chiang Puzzles Newsmen with Gobineau and Obrunded read headline. Turning to Webster's the reporter discovered that to obtund means to dull, blunt or quell. In discussing Japan after Pearl Harbor, Mademe had said that the world began to think that the Japanese were Nietzschean supermen, and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics. This sentence sent reporters running to their encyclopedias to identify Count Joseph Author de Gobineau, a ninteenth-century French diplomat who claimed that only the white race is capable of creating a culture, and Houston Stewart Chamberlain, who had written a book about the Germans as the master race.
宋美龄的写作和演讲,酷爱使用一些生僻的英语单词和典故,以至于报道这一盛典的美国记者们都抓耳挠腮,百思不得其解,不得不翻箱倒柜一窝蜂似的翻遍字典和百科全书,才能够勉强听得懂来自东方神秘国度的这位博学而又高雅的第一夫人,都讲了一些什么东东。
不过也无独有偶,不久前看到一个新词,是我们伟大的光腚皇帝用过的,叫做赓续:
于是现在大家都不说继续了,也不说持续了,更不说传承和永续了,而说赓续了。因为赓续,成了热词,有更深的内涵和外延,还有回字的三种写法等等:
还是俗话说得好,没啥吆喝啥,既然赓和续是一样的意思,赓又有那么强大的功能和效力,直接用赓不用赓续不就行了吗,干嘛还要狗尾续貂,以至于光腚和小学生们嘴上一哆嗦,像把宽农被念成了宽衣一样,把赓续念成了更衣,就赓有失国体了:
这真是他妈的,古今中外,最没逼还最装逼的典型!
|