| 探親一族:一紙助我天下行 到國外探望兒女的老人中,很多朋友外語底子很差,或者根本不識外語,無論在家、在外或與人交流,都會碰到很大困難,特別是乘座飛機來來回回的路上,如果沒有人陪着,困難就更多了。有的老人一進機場,頭就大了,腦就懞了:想去登機,不知往哪走;想取行李,不知行李卸在什麼地方;甚至想上廁所也找不着;在飛機上,空服人員問你吃什麼、喝什麼,想喝茶,不知茶字怎麼說,想喝不加冰的水,又不知怎麼告訴人家;想吃什麼飯,只能啞吧似的用手指指,或者請懂外語的老鄉幫忙,那尷尬勁就白提了;最怕的是中途轉機,有的時候間隔很短,稍有耽擱,就誤了航班;要是飛機晚點或者鬧個病兒什麼的,更是茫然不知所措,連個聯繫電話也不會打;還有,下機之前要填表,下機之後行李被抽檢,入關時要回答海關人員的詢問……等等,等等,對於不識外語的人來說,都是難以逾越的關口! 解決這些問題的辦法很多,現在大家都是八仙過海,各顯其能。根據很多老人的經驗,綜合推介一下:一,出發前,設法找個懂外語的熟人,或者新交一個懂外語的朋友,一路上請他/她多關照;二,如果年老體弱,可在購買機票時,向航空公司申請辦個老人“照顧證”,一路上的飲食住行都由航空公司的人照顧;三,路上需要填寫的入關申報等表格,提前從網上下載預填一份,到了飛機上比樣抄寫一下即可……四,充分用好機票。機票不光是乘機的憑征,也是旅途中最好的導游和通行證。無論登機、出站、取行李等,不知往哪走,拿着機票(行李票),問機場工作人員,或者身旁的行人,一般都會得到滿意的回答,有時還會碰上好心人為你帶路,有時機場也會派車把你送到要去的地方……五,自製一張簡單的中英對照“助行紙”,拿着它也可幫你解決旅途中許多聽不懂、看不懂、遇到難題無法表述的難題。 前幾條,大家一看就明白,這“助行紙”什麼樣子,下面是筆者手頭保存的一張: “Excuse, sir/madam: 對不起, I con only speak and understand Chinese (Mandarin).Your kind help is greatly appreciated. 我只懂中文,非常感謝你的幫助。 1. Could you please show/tell me where the departure gate is? Here is my ticket. 這是我的機票。請你告訴我在哪個登機口登機? 2. Could you please make a call for me? 請你幫我打個電話好嗎? My calling card number is: 這是我的電話卡號: The phone numbers are:…… 電話號碼:…… 3. Could you please give me some: 請你給我一些 Boiled water/coffee/tea? 開 水 /咖 啡 /茶 4. Could you please tell/show me where the restroom is? 請你告訴我廁所在哪裡? 5. I feel uncomfortable, Could you please find a doctor for me? 我感覺不舒服,請你找個醫生行嗎? …… 因為這簡簡單單一張紙,可以解決旅途碰到的許多難題,有的朋友稱它叫“拐杖”,有的叫它“一紙通”。這“一紙通”,聽來可能有點生奧,實際上很普通也很簡單,探親老人的子女用都會做。如果你對它感興趣,可以根據自己的需要增減內容,讓孩子為你擬就一張,用不了多大功夫。 這裡還想羅嗦幾句:根據很多“過來人“的體會,出門不識外語,雖然非常不方便,但也不要太過擔心害怕,機上好人多,機場好人多,一路好人多,即使你再“盲”的厲害,即使你什麼護行措施都沒有,只要你出示自己的機票,總會有人熱心誠意地伸手幫助你。據我所知,時至今日,來來往往那麼多的探親老人,還沒發生因為不懂外語、不識路途丟在路上或耽誤行程的。 連接: 探親一族:拒簽淚 探親一族:完全出乎意料,第四次赴美申請竟被拒簽! 做夢沒想到,一句話免了她的天價醫療費 到了這兒誰是家長? 探親一族:他究竟說了什麼,一句話簽證就黃了 探親一族:釣魚把警察釣來了 |