在儒山先生的鼓励下,征得诗人同意后,我鼓起勇气将这首诗译成英文,但发现自己是志大才疏,不能把握这首诗的深刻内涵。想我万维朋友们个个学富六车,才高十斗。故今日在此抛一小砖,渴望引来珠玑真玉。 “挑着一担月亮回家 遇上大旱 水就离村子低了 远了 水从水那儿爬到我家 一天难得一个来回 门前的池塘张大干裂的嘴 吞掉了最后一滴 多少美妙的事物 逃离村子的眼睛 多少次 爸爸挑着一担月亮回家 照亮了失语的村庄 照亮了黢黑的厨房 我和弟弟围着水桶 一人捧着一个月亮 让疯长的渴 痛饮那雪白的光 一直以来 那捧圣水 潮涨心中的大海 千万颗月亮 在我的血液里奔跑。” 以下是我的化学版小砖: “Moon in water buckets (or Carrying the Moon home in a pair of buckets) A prolonged drought, water was deeper below the village, further. The water crawled from the water hole to my home, hard to make even a trip a day. The pond out front opened wide its fractured mouth swallowed every last drop , how many wonderful things escaped the eyes of the village. How many times, father carried the Moon home in a pair of buckets. Illuminating the village that lost its voice, Illuminating the kitchen that was in darkness. My brother and I surround the water bucket each grasping a Moon in our hands, quenching our overgrowing thirst, drinking our fill of that snow white light. Ever since that hand-full of holy water, like waves in the ocean of my heart, thousands of Moons racing through my blood.” 上书房网友,杨诗人的得意门生---佟佳谚的力学版如下: “Shouldering Home A Bucket of Moon Article / Tuofu Yang Translators / Chunyang Li, Jiayan Tong
Every prolonged drought, water left the village, deeper below, further away. The water carried from a water source to my home, hard to make even a trip a day.
The pond in front of the door opened wide its cracked dried mouth, swallowed the last drop. How many beautiful vistas escaped the eyes of the village.
How many times, father shouldered home a bucket of moon, which enlightened the voiceless village, enlightened the deep-dark kitchen.
My brothers and I encircled the water bucket, each grasped a moon in our hands, let the overgrowing thirst to devour that snow-white light.
Ever since then, that handful of holy water has been surging over the sea in my heart. Thousands of moons have been running through my blood.” 朋友们,还等什么?赶快动手吧! |