|
相聲“學說英語”
李橦
乙:聽說令尊大人最近來美國探親了?怎麽樣,老爺子還過得慣吧.
甲:豈止是過得慣,現在正惡補英語,苦背單詞,也要來幾句洋幫腔昵.
乙:那我見了他,要說一句\"How are you?\"了.
甲:他一定把它譯成\"怎麽是你?\"
乙:我要是問:\"How old are you?\"呢?
甲:他會翻譯成\"怎麽老是你?\"
乙:Are you kidding?
甲:\"你是凱蒂嗎?\"
乙:No, I am serious!
甲:\"不,我是喜瑞兒!\"
乙:你沒看見有些電視劇里,人到美國混了幾年,回國後說話就要隔三岔五地蹦幾個洋單詞.老爺子也想這樣?
甲:還要故意一拍腦袋,\"這個詞兒的中文翻譯我怎麽也想不起來了.\"
乙;這叫\"連個囫圇話都不會說\"了.可是令尊大人這麽大歲數還在好好學習,天天向上,光是這份心氣兒也讓人欽佩.
甲:用他的話說,這叫 \"Good good study, day day up\".你別說,這老人學英語,還真有高招.
乙:光靠死記硬背不是他們的強項.
甲:有一天他跟我說,\"我看外語全是屎\".
乙:我只聽說過管外語叫\"胡說\",因為歷史上中國人叫外國人\"胡人\".說外語是屎就沒道理了.
甲:你看,English--陰溝拉屎.
乙:有個謎語\"銀行存款\",打一外語,迷底就是\"贏個利息\".頭一次聽說這個陰溝拉屎.我看這迷面應該是\"拿下水道當廁所\"啦.
甲:French--腐爛屎.Russian--拉屎醃.Japanese--借盆泥屎.
乙:那中文呢.Chinese?
甲:踩你屎.
乙:還真是出言不遜,別出心裁,說外語的人都成了\"滿嘴噴--那個!\"
甲:那天又跟我背星期天到星期六,說每天都是呆着.三呆.慢呆,禿子呆,蚊子呆...星期五是福里呆, 假日是禍里呆.
乙:就是老爺子的腦袋不呆,再給我一個腦袋我也不會這麽聯想.
甲:最近他正在研究美國地名,又有不少真知灼見.
乙:舉兩個例子?
甲:Ohio--餓還嘔.Montana--蒙他哪.Wisconsin--唯死剋星.
乙:Phildephia?
甲:廢了呆又廢牙.
乙:Florida?
甲:富了雷打.
乙:Arkansas?
甲:惡砍殺死.
乙:Pheonix?
甲:非你可死.
乙:Texas?
甲:得個傻死.
乙:些很是屍骨成堆了,怎麽美國地名都跟死有關係啊?
甲:不光是地名,他發現很多詞都跟死有關.\"是\"怎麽說?
乙:Yes.爺死.
甲:要說這個人很好呢?
乙:Nice.奶死.
甲:公交車?
乙:Bus.爸死.
甲:質量?
乙:Mass.媽死.
甲:姑娘們?
乙:Girls.哥死.
甲:小姐?
乙:Miss.妹死.
甲:我曾經是?
乙:Was.我死.
甲:機會?
乙:Chance.全死.
甲:學校?
乙:School.死光了.--還是離不開死.
甲:人人都說美國好,就是死字太多了.
乙:過去說\"語不驚人死不休\",他是\"語不死人誓不休\".
甲:後來他說這叫\"英文中說\",是低檔次,小把戲,他要玩點新的,叫\"中文英說\".
乙:讓我們看看這新葫蘆里賣的什麽藥.
甲:就是用英文發音說中文.乍一聽象英文,仔細一想是中文.你來聽一個詞,看他發音象那個成語:difficult.
乙:困難.
甲:不對.這叫\"雞飛狗跳\".告訴你,好多成語都可以這樣用英文說.再給你來一個:baby watch.
乙:幼兒手錶.
甲:不對.卑鄙無恥.
乙:有個歇後語是:老太太靠牆根兒--背壁無齒.現在罵人可以中英結合了.說你是小孩的手錶就行
了.
甲:再聽:desigh chance.象什麽?
乙:憑我這200的智商,這回難不住我.是\"低三下四\".我知道,你總給你老婆設計機會,desigh chance.我也可以給你來一個:balance fee?.
甲:搬弄是非.這是你的拿手好戲.被人揭穿後你就pig narrow了.
乙:屁滾尿流啊.什麽是change warmer?
甲:沒什麽難的,千軍萬馬.dance shopping?
乙:東施效顰.Blue who sure, under whose.這個問題吧你難住了吧?
甲:嚴格地說,難住我的不是問題,是答案把我難住了.
乙:這叫\"不入虎穴,焉得虎子\".Blue who sure, under whose.
甲:我剛來美國時,總聽着人家說英文以為是說中文,還差點鬧笑話.
乙:我就愛看你的笑話.
甲:那天我在辦公樓等電梯,門一開一個老美在裡面說,\"Are you going down?\"我聽成了:\"啊喲,夠淫蕩!\"嚇了我一大跳.聽說美國佬愛開玩笑,可初次見面,不多關照,竟惡語傷人,這也太出格了吧?
乙:嗨,人家跟你說的都是英語.
甲:他看我沒說話,又說:\"娼妓慢點.\"你說這是怎麽說話了?
乙:那是問你:\"Change mind?\"
甲:門又打開時,一位金髮女郎出來對我說:\"Yes, kiss me, please!\"這回我可聽得清清楚楚真真切切是地地道道純純正正的英語.我一下子舉止無措,,不知如何當眾做此事是好.
乙:骨頭一下子輕了三十磅.可是人家說的是\"Excuse me,please\",請你讓開 路,根本沒看你一眼早走了.
甲:更讓我夷非所思的是,又過來了一位非常優雅的女士,含笑對我說:\"Happy sex-giving!\"你說這不是莫名其妙嗎,我做什麽了,我?
乙:我知道你是有賊心沒賊膽,有賊膽沒賊力,有賊力沒賊運的.那天是感恩節,人家說的是\"Happy Thanksgiving!\"還好沒聽成tax-giving,以為找你要稅的.
甲:可真讓我一場虛驚!這麽可笑的事,怎麽不發生在你身上?說起來sex這個詞,我有一個同學,剛來美國可真是出了洋相.
乙:怎麽回事?有笑話說出來大家共同開心,,別沒事自己偷着樂.
甲:那天這老兄去考駕照,按照慣例,考官先讓他填了一通表格.
乙:我最恨的就是這些沒完沒了的表格.一點事兒都的填好幾頁表.
甲:也不知誰出的缺德主意,每次填表都有一條\"sex\".
乙:性別.這有什麽難的,填\"男\"就行了.
甲:這位老兄沒有這麽想.他瞪着這個sex,思前向後,寫了個\"每周兩次\".
乙:說的是實話嗎?--哎,誰問他這個了?
甲:不打自招.考官憋住了笑,說:\"這裡讓你寫的是男還是女.\"
乙:在M那勾個圈就行了.
甲:我那同學恍然大悟,恨無底洞可鑽,圈了那個\"女\".考官擦擦眼睛,小心翼翼地問:\"是不是該圈\'\'男\'\'啊?\"
乙:這老兄不至於男女不分吧.
甲:哪知這老兄滿臉通紅,馬上急了:\"I am a normal mam. Only with woman. No man!\"
乙:真有他的.這件事使我想起了一個故事.小明有一天跟她媽媽說,\"我看了你的駕照才知道爸爸為什麽要有外遇了.\"
甲:為什麽?
乙:\"Because you get a F in your sex!\"
甲:我還聽說一個填履歷表的故事.
乙:姓名?
甲:爹媽起的.
乙:生日?
甲:每年過一次.
乙:出生地?
甲:產科病房.
乙:居住地?
甲:家裡.
乙:本人成分?
甲:碳水化合物為主.
乙:電話?
甲:主要打市內.
乙:填表日期?
甲;今天.
乙:每一條都把人氣死.
甲:回過頭說我那位老兄路考.開上車,考官坐在旁邊指揮.到了一個路口,考官說,\"Turn left.\"
乙:往左拐.
甲:可是他不放心,又問了一句:\"Left?\"考官說:\"Right.\"
乙:他怎做的?
甲:往右拐了.
乙:不用說,考試失敗,打道回府.
甲:滿臉沮喪.出了汽車,他還是忍住怨氣,客氣地跟考官說:\"I am sorry.\"
乙:還挺有風度.節哀順變吧.
甲:考官也說:\"I am sorry, too.\"這老兄愣了:我說一,他說二,於是馬上說:\"I am sorry, three.\"
乙:考官還是頭一次聽到這麽接話的.
甲:考官小聲問他:\"what are sorry for?\"\"I am sorry five.\"他馬上回答.
乙:我還sorry six 呢.--當然不是他的\"sex\"
甲:說起sorry,我們家老爺子寫了一首詩,叫\"不sorry\",用的是一種新概念\"中英混說\".既不是\"中文英說\",又不是\"英文中說\".
乙:一句話里有有英文又有中文,那多彆扭,是給中國人聽還是給美國聽?
甲: 在我的dictionary,沒有後悔,沒有sorry.
丟了錢財不sorry,
重要的是happy.
丟了機會不sorry\'\'
抓緊時間study.
丟了工作不sorry,
找個新的company.
丟了女友不sorry,
會有更好的lady.
丟了老婆不sorry.
尋找新的family.
不說不lucky,
不說不happy.
從不後悔,永不sorry!
乙:這也叫詩?,我不敢恭維.可我知道有些歇後語,就藉助這種\"中英混說\"的方法.
甲:說來聽聽?
乙:第十一本書--不可思議.
甲:這兩者有什麽關係?是有點不可思議.
乙:再想想,書是什麽?是book.什麽是book十一?
甲:這麽個不可思議啊!再來一個!
乙:藍色的槍,藍色的刀.
甲:為什麽偏要藍色?
乙:問得好.藍色是什麽?blue.這叫刀槍blue, 刀槍不入.
甲:告訴你,今天我是狗熊登門--有bear來,有備而來.我也可以給你來一個:羊打電話,鷹說hallo.給你提個醒,電話是phone,hallo是\"餵\".
乙:羊phone鷹\"餵\"--陽奉陰違!
甲:不過我們家老爺子這個也不搞了,他又發現一個新的玩法,叫\"亦中亦英\".也就是一個發音,在中文和英文意思不同.有一天他去診所候診,就看到了有趣的姓名上的混亂.
乙:\"Mister張,垓您了!\"沒什麽亂的啊.
甲:可偏偏這位先生姓胡.你聽:\"Who is Hu?\"
乙:不解內情的人聽了是丈二和尚--摸不找頭腦..
甲:下面又到了尤先生.\"Are you You?\"\"Yes, I am You.\"
乙:如果是艾先生呢?\"Are you Ai?\"\"Yes, I am Ai\"
甲:算你能舉一反三.下面輪到了曼女士,可她偏偏去了廁所.別人就說:\"Man is in the Lady\'\'s bathroom.\"
乙:你瞧這亂的.
甲:如果舍先生和何女士是一對好夫妻呢.\"She is a good husband, and He is a good wife.\"
乙:怎麽天下湊巧的事全跑到一塊去了呢.你們家老爺子可真果能琢磨的.
甲:可老爺子說了,學習英語的最高境界,就是要去掉這個\"中\"字.什麽\"英文中說\",\"中文英說\",\"中英混說\",\"亦中亦英\",都沒把英語學到家.他的第五級英語,是用英語學英語.
乙:真乃高論,實為至理.老爺子有點學術造詣.可惜的是將門沒出虎子.
甲:有一天他問我,開車是driving,停車是parking,為什麽人們在parkway上開車而在driveway上停車?
乙:這個問題夠刁的,我還真沒想過.
甲:為什麽高速公路明明有限速還叫freeway?為什麽車開得最慢的時候叫rush hour?為什麽人們住在一 起的地方叫apartment?Broke是破產為什末你們還找broker幫你們投資? ...
乙:你也問問他,為什麽水滸好漢勝了官兵叫\"大敗官兵\"?為什麽人死之前的事不叫\"死前\"叫\"生前\"?
甲:我想起我的英文老師,這些難題難不倒他.他的名字叫John,可是他給自己起了個中文名字:張大林.並且要求所有學生只能叫他的名,不能叫密斯脫.
乙:張大林?
甲:用英文說就是Daling, John.特別是女生一叫,舒服極了.
乙:原來你這一肚子壞水都是從他那來的.
甲:也巧了,我們班有個女生,叫尤羅塢.念成英文就是Love You.兩人一來二去,就對上象了.他們結婚那天,有個賀詞很有意思:\"祝賀新郎從此失去了 bachelor degree,而新娘從此得到了master degree.\"
乙:是利用了bachelor有學士和單身漢兩個意思,而master有碩士和主人兩個意思.
甲:新郎接着說:\"我還得了一個Ph.D degree呢.\"
乙:這又怎講呢?
甲:那位新娘愛吃皮薩,以後買皮薩就是他的專職了,叫Pizza Hut Delivery,簡稱Ph.D.
乙:好一個Ph.D.我想起來AT&T代表always talk & talk,MIT代表man in trouble,www代表We want wife, BMW代表big mouth woman.
甲:咱中文也有這樣的簡縮語,比如蛋白質就是笨蛋白痴神經質,賢惠就是閒在家裡什麽都不會...
乙:耐看就是忍耐才能看.
甲:說起耐看,你上次看了我小時候那些照片,我倒是想問你一句,我爸爸說我以前pretty,我太太說我ugly,你說呢?跟我說實話.
乙:我不想得罪你爸爸,也不想得罪你太太.我看兩者兼有.
甲:折衷主義?
乙:是Pretty ugly!
甲:好啊,你!
|
|