|
英文原玉: 曹雪葵
Permeate with fragrance for his lust, Bells are the lips to chew the flesh. Snow white and soft, so he would trust. The cowboy's song, and the knitting girl's mesh, All are ready in wind and rain to wrap, For love, is a better veil,to cover a trap. 中译: 绿岛阳光 芳香弥漫令人神迷意乱慌张, 响铃共振在寂寞已久的心房。 白雪公主美丽单纯柔情善良, 王子用歌声传递钦慕思念长。 风雨和弦紧奏生命之曲激昂, 朦胧爱雾里是陷阱还是天堂? 英译:曹雪葵 Dread fragrance suffuses the ancient forest, His heart trembles in the rhyme of the bells. Snow white is a girl facing, foxy and in zest, “Follow me...” in a dreaming softness, she tells. Windy and rainy, he staggers like a slave, Hand in hand, she showed him into the grave. 中译:绿岛阳光(哈哈,这是杨过和小龙女版本的丁香花) 奇香弥漫着一片神秘森林 仙律一样的钟声敲打他心 一位白衣姑娘娇魅又甜纯 “过儿,跟我来”柔柔的声音 如春风般柔和雨露般清新 情相依手相牵欣然古墓进!
|