俺為了在詩壇貼遊記,搭湊了一首小詩《西湖夜色》,引起心情正好的魚博譯興大發,將之翻譯成一首英文,拜讀了魚博的大作後,綠島的玩興也被挑起,何不跟在魚博後面學習,也玩鷹文一下?
《西湖夜色》 《The Lake Night-Seeing》
近水遠山披夜色 The lake and mountains are glimmered by Moon with a brusher
疊疊樹影演朦膿 Trees in the bush are dimed with each other
雷鋒塔屹遙遙現 The glowing pagoda in the dark looks brighter
傳訴蛇仙絕世情? Is that symbolizing the legendary love forever?
魚片粥博的英文大作:
近水遠山披夜色,- Moonlight brushes the lake and the mountains beyond with silver glimmer, 疊疊樹影演朦膿。- Tree shadows on the gound are shattered by breeze unclear. 雷鋒塔屹遙遙現,- Pagoda standing in the darkness symbolizing the power of moral,
傳訴蛇仙絕世情?- But telling the legacy of Love Snake immortal. 
|