
英文原玉: 曹雪葵
Permeate with fragrance for his lust, Bells are the lips to chew the flesh. Snow white and soft, so he would trust. The cowboy's song, and the knitting girl's mesh, All are ready in wind and rain to wrap, For love, is a better veil,to cover a trap. 中譯: 綠島陽光 芳香瀰漫令人神迷意亂慌張, 響鈴共振在寂寞已久的心房。 白雪公主美麗單純柔情善良, 王子用歌聲傳遞欽慕思念長。 風雨和弦緊奏生命之曲激昂, 朦朧愛霧裡是陷阱還是天堂? 英譯:曹雪葵 Dread fragrance suffuses the ancient forest, His heart trembles in the rhyme of the bells. Snow white is a girl facing, foxy and in zest, “Follow me...” in a dreaming softness, she tells. Windy and rainy, he staggers like a slave, Hand in hand, she showed him into the grave. 中譯:綠島陽光(哈哈,這是楊過和小龍女版本的丁香花) 奇香瀰漫着一片神秘森林 仙律一樣的鐘聲敲打他心 一位白衣姑娘嬌魅又甜純 “過兒,跟我來”柔柔的聲音 如春風般柔和雨露般清新 情相依手相牽欣然古墓進!
|