《仲夏夜之梦》,是莎士比亚最著名的喜剧之一,讲述了有情人终成眷属的爱情故事:有两个英俊的小伙子拉山德(Lysander)和狄米特律斯(Demetrius)同时爱上了美丽的姑娘赫米雅(Hermia),但赫米娅只爱拉山德,她的好友另一漂亮姑娘海伦
娜(Helena)恋上了狄米特律斯。赫米娅为了反对父亲包办婚姻要和情人拉山德私奔,约定好夜晚在森林里会面。海伦娜虽然自己深爱着狄米特律斯,却为了他的幸福,将这一消息告诉了他。。。这首诗就是海伦娜在给狄米特律斯通风报信前的独白:
海伦娜(绿岛阳光译--20-8-2013)
很是不解在这世上
为啥总有人能更幸福呀?
虽然全雅典都认为我的美丽
不在那赫米雅之下!
那又有何用呢?
狄米特律斯眼瞎!
他已无救地爱上了赫米雅
痴迷而不能自拔!
我自己又何尝不是如此?
日夜想念无思不他!
爱由心起,爱遮慧眼
爱屋及乌,爱掩疵瑕!
双翅轻盈却双眼无霞
那就是描绘丘比特的画---
盲目的爱神---天哪!
射出的情箭怎能不乱靶?
爱情犹如孩童的游戏
嘻玩打闹真真假假!
记得狄米特律斯曾那样爱我
允诺发誓只有我和他
但赫米雅炙热的眼神
瞬间将他的心和诺言融化!
可是,我却仍然要告诉他
赫米雅私奔的计划
让他明晚去树林里
去等待她追求她
虽然回报我的将是
苦爱的无望和撕裂的心痂!
莎士比亚原作:
HELENA
How happy some o'er other some can be!
Through Athens
I am thought as fair as she.
But what of that? Demetrius thinks not so;
He will not know what all but he do know:
And as he errs, doting on Hermia's eyes,
So I, admiring of his qualities:
Things base and vile, folding no quantity,
Love can transpose to form and dignity:
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is wing'd Cupid painted blind:
Nor hath Love's mind of any judgement taste;
Wings and no eyes figure unheedy haste:
And therefore is Love said to be a child,
Because in choice he is so oft beguiled.
As waggish boys in game themselves forswear,
So the boy Love is perjured every where:
For ere Demetrius look'd on Hermia's eyne,
He hail'd down oaths that he was only mine;
And when this hail some heat from Hermia felt,
So he dissolved, and showers of oaths did melt.
I will go tell him of fair Hermia's flight:
Then to the wood will he to-morrow night
Pursue her; and for this intelligence
If I have thanks, it is a dear expense:
But herein mean I to enrich my pain,
To have his sight thither and back again.
注:这也是绿岛在诗坛交的作业。
|