The girl's beautifully white. She searches her love, only in the night. No one knows that she's a fox. All are obssesed, under her might.
《一剪梅.白狐》
翻译:绿岛阳光
豆蔻姑娘白美娇, 夜色迷蒙,觅爱陶陶。 千年修炼哪人识? 狐媚滔滔,情魅娆娆。
In the wind which swings the light. He won't believe, the kiss could bite. Lucky to die in flowers so why repent? A crow wakes dream, the East is bright.
逐句对比,赏析一遍: 送交者:曹雪葵 [诗词歌赋] 于 2015月10月16日05:50:56 《一剪梅 The White Fox》原作:曹雪葵 《一剪梅 白狐》翻译:绿岛阳光 The girl's beautifully white, 豆蔻姑娘白美娇, --- 英文有音节限制,girl前面不能加修饰词了。译文前面加“豆蔻”二字立马增加了神采! She searches her love, only in the night 夜色迷蒙,觅爱陶陶。 --- 译文灰常地美幻!恍见一道白纱在月雾中飞过,哇... 浮想联翩 No one knows that she's a fox. 千年修炼哪人识? --- 这句足见译者对汉语和英语的把握能力:不直译,却直接一句“千年修炼哪人识?”寓意更深了! All are obssesed, under her might 狐媚滔滔,情魅娆娆。 --- 这一行带彩儿啊:媚+魅 音同而意有浅深,恰对obssesed+might,好! In the wind which swings the light 烛影风摇携梦飘, --- 用笔灵活!把原文出现在后面的梦字移到前面来,让它和烛影同舞 He won't believe, the kiss could bite 一见心交,一吻心烧! --- 俺颇为 kiss could bite 得意,却发现“一见心交,一吻心烧”也同样煽情!呵呵 Lucky to die in flowers so why repent? 花丛成鬼有谁迟? --- 译文很贴切,更富诗意。 A crow wakes dream, the East is bright 只恨乌鸣,只憾天昭! --- 昭字用得精妙大气,准确而无雕痕。 其实,译诗比写诗难。大赞绿岛兄成功之译!点石成金!