俺在寫遊記《從美麗湖區到蘇格蘭高地》時,一高興,就上了首英格蘭美麗湖區的湖畔詩人華茲華斯的代表作《水仙》,然後又一高興就說是詩壇作業!本來俺是想沒人響應的。。 沒想到剛貼出去,大版主小詩魔曹雪葵就給翻譯出來了,是有韻有情,有平有仄的二首《浣溪沙》: 難得綠島兄留一首英文作業,俺得帶頭完成: 送交者: 曹雪葵 2015年10月22日07:50:18 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 英文原文: I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
中文譯文(天啦,介威廉每句可都押韻哪,咱也得給點兒韻,四段剛好兩首《浣溪沙》):
我似一片漂游的孤雲(曹雪葵翻譯) 孤雲循嶺復依川, 驀見盈叢金水仙。 柳蔭風影舞湖邊。 飛吻如星銀漢耀, 綿綿飄綴鵲橋灣, 回瞥振振百裙翩。 銀浪爭及俏貌妍, 詩人驚艷忘成篇, 凝望猶疑身在天。 榻上幾回心緒郁, 香靈送悅閃睫前, 舞姿依舊最堪憐。 綠島一看,躲不掉啦!只得跟着翻譯啦!但是,俺沒有曹老師的詩文功力,只好翻成一首平仄不論的四言,哈哈哈:
孤獨漫遊,如雲在天 綠島陽光翻譯 孤獨漫遊,如雲在天, 山谷丘陵,盡收眼帘, 金黃水仙,驀然驚現, 湖邊樹下,原野皆遍, 隨風婀娜,起舞翩翩。 如星閃爍,明媚燦爛。 銀河落地,輝映連綿。 蜿蜒延伸,無垠海灣。 齊眸望我,成千上萬; 頻頻點頭,輕姿浪漫。 伴舞湖波,蕩漾漪漣, 浪輝花容,脫俗超凡: 心融語失,詩人情陷, 如痴如醉,目目神牽, 幸運若此,至寶已然: 每臥床榻,每逢難眠, 若思如箏,若胸垂山, 黃衣飄至,柔柔如見, 仙姿驅寞,福容贈安, 心歡盈盈,隨舞水仙!
|