俺在写游记《从美丽湖区到苏格兰高地》时,一高兴,就上了首英格兰美丽湖区的湖畔诗人华兹华斯的代表作《水仙》,然后又一高兴就说是诗坛作业!本来俺是想没人响应的。。 没想到刚贴出去,大版主小诗魔曹雪葵就给翻译出来了,是有韵有情,有平有仄的二首《浣溪沙》: 难得绿岛兄留一首英文作业,俺得带头完成: 送交者: 曹雪葵 2015年10月22日07:50:18 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 英文原文: I Wandered Lonely as a Cloud (by William Wordsworth) I wandered lonely as a cloud That floats on high o'er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host, of golden daffodils; Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze. Continuous as the stars that shine And twinkle on the milky way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance. The waves beside them danced; but they Out-did the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed—and gazed—but little thought What wealth the show to me had brought: For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude; And then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.
中文译文(天啦,介威廉每句可都押韵哪,咱也得给点儿韵,四段刚好两首《浣溪沙》):
我似一片漂游的孤云(曹雪葵翻译) 孤云循岭复依川, 蓦见盈丛金水仙。 柳荫风影舞湖边。 飞吻如星银汉耀, 绵绵飘缀鹊桥湾, 回瞥振振百裙翩。 银浪争及俏貌妍, 诗人惊艳忘成篇, 凝望犹疑身在天。 榻上几回心绪郁, 香灵送悦闪睫前, 舞姿依旧最堪怜。 绿岛一看,躲不掉啦!只得跟着翻译啦!但是,俺没有曹老师的诗文功力,只好翻成一首平仄不论的四言,哈哈哈:
孤独漫游,如云在天 绿岛阳光翻译 孤独漫游,如云在天, 山谷丘陵,尽收眼帘, 金黄水仙,蓦然惊现, 湖边树下,原野皆遍, 随风婀娜,起舞翩翩。 如星闪烁,明媚灿烂。 银河落地,辉映连绵。 蜿蜒延伸,无垠海湾。 齐眸望我,成千上万; 频频点头,轻姿浪漫。 伴舞湖波,荡漾漪涟, 浪辉花容,脱俗超凡: 心融语失,诗人情陷, 如痴如醉,目目神牵, 幸运若此,至宝已然: 每卧床榻,每逢难眠, 若思如筝,若胸垂山, 黄衣飘至,柔柔如见, 仙姿驱寞,福容赠安, 心欢盈盈,随舞水仙!
|