原玉:英文《長相思. Rose for thee》 英文原作:曹雪葵 Dream for me, rose from me, With this branch I dared woo thee, Sweet of a honeybee. Sincere plea,refused plea, There is gold under my knee, A ship has always sea.
綠島陽光英譯中:《長相思 玫瑰獻給你》 夢也鮮,花也鮮, 勇遞紅玫呈愛簽, 心如蜂蜜甜。 遠也難,近也難, 情海隨潮逐浪帆, 還尋我港灣。
隨筆中譯英: The dream is as fresh as the flower Tied to the bouquet is his vow I am mellowed as never before Love is such a sensation Like a sailing ship in the ocean, Where is the bay to harbor my emotion?
琴韻英譯中: 夢裡花芳菲, 寶石伴紅玫, 陶...醉... 情似水, 船在大海搏擊, 何處我心歸?
隨筆中譯英: Night is cozy and dream is rosy, Off her neck is the shining jewelry, Cognac makes me tipsy. Love is like stormy water Sweeping over the leafy schooner Am I ever to find the safe harbor?
曹雪葵英譯中: 《浣溪沙.寶串連珠》 寶串連珠壓枕頭,紫虹偏向夢中柔,沾胭香頸略含羞。 情摯任由風雨暴,杯馨不舍玉蘭稠,桃花塢暖臥眠舟。 綠島陽光中譯英: The jewelry is still under the pillow while sleeping I wonder that was only my dreaming? It was so sweet that my heart is still melting: As beautiful as the rear orchid blooming Love was like the storm coming so sudden but like the peach flower rain in a fairy garden 曹雪葵英譯中: 《天淨沙.相思桃露》: 誰贈藏枕寶珠? 夢中帆影姑蘇, 思到深時莫苦, 融成桃露, 春風人在歸途。
綠島陽光中譯英: It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating Miss you so much that makes my heart aching But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking: You will come to me with the wind in spring gently blowing
曹雪葵英譯中:
《五律 寶珠桃露》
明璫君所贈,伴枕欺月光。 照我姑蘇夢,夜夜瞰帆揚。 思君不覺苦,唯盼早還鄉。 凝作春桃露,歸來潤寒香。
|