英文詩譯成中文現代詩-----綠島的新玩具,呵呵,再玩一下? 作者 愛德華 托馬斯(1878-1917) 七月泛舟 (綠島陽光譯) 風,屏住了呼吸—悄靜靜, 草木杵立,水滑無痕。 雲,起舞紛紛, 把我的小船擁進她的倩影。 船兒輕輕地隨流漂動, 微波盪起復又無形; 浮水漫載着我的思絮, 如真似夢蕩漾在我的心。 那天邊移動的---- 是飛鳥?還是幻影? 那岸邊沉睡的灌木林---- 可正在慢慢地甦醒? 黎明早已來過, 時光流逝無存。 冷冷的河床上, 蘆葦擁抱着,溫暖無聲, 無垠的天空間, 我的思緒在馳騁---- 往事歷歷如風, 難以在我的心房久停; 樹叢碧葉間野鴿不停地啼吟, 送來了神樂般悅耳歌聲; 正將那美妙,祥和, 慢慢地注入我期待的心靈! 英文原詩如下: Edward Thomas(1878-1917) July Naught moves but clouds, and in the glassy lake Their doubles and the shadow of my boat. The boat itself stirs only when I break This drowse of heat and solitude afloat To prove if what I see be bird or mote, Or learn if yet the shore woods be awake. Long hours since dawn grew, - spread, - and passed on high And deep below, - I have watched the cool reeds hung Over images more cool in imaged sky: Nothing there was worth thinking of so long; All that the ring-doves say, far leaves among, Brims my mind with content thus still to lie. 來自傅正明老師的博客: http://blog.creaders.net/Fuzhengming/user_blog_diary.php?did=118859 |