昨在万维有幸拜读了傅正明老师的英美抒情诗新译,第一次见识了如何把英文诗歌翻译成中国古典诗词的精湛中英文双修之功力。绿岛爱玩,这翻译英文诗为古典诗词,绿岛自问是玩不动的----嘿嘿,退而求次,玩首现代的试试? 亚伯拉罕•考利 燕子 (绿岛阳光译) 敢问稚稚的春燕-- 为何在清晨叨绕在我的窗前? 娇啼蓦然---- 扰落了我的睡帆! 梦缘仍旧依稀, 我不忍撩开这厚重的眼帘--- 情绕魂牵--- 回味美甜! 春光中我思朦意澜---- 期待着,归燕能衔回我今生的情缘! 英文原诗Abraham Cowley (1618-1667) Swallow Foolish prater, what dost thou So early at my window do? Cruel bird, thou'st ta'en away A dream out of my arms to-day; A dream that ne'er must equall'd be By all that waking eyes may see. Thou this damage to repair Nothing half so sweet and fair, Nothing half so good, canst bring, Tho' men say thou bring'st the Spring. 来自傅正明老师的博客: http://blog.creaders.net/Fuzhengming/user_blog_diary.php?did=118859 |