綠島陽光和豌博合作中英雙語《七律 過春節》 詩作:綠島陽光 豌博 北海南極千億院,交杯舉筷慶新年。 金羊頭領火猴路,美酒香結親友緣。 電話誠祝心意換,紅包廣放富財傳。 江河九曲遙遙闊,不盡鄉情故土篇! “Seven-Worded Verse: Celebrating the Spring Festival" Original Poetry by: Drs. Green Island Sunlight & Pisum English Translation by: Dr. Pisum Billions of home courts from South Pole to Arctic Ocean, toasting for the lunar new year with chopsticks flying. The golden goat head ceded way to the fire monkey, wine aroma fueling bond between friends and family. Greetings transmitted while hearty love being shared, red envelopes widely distributed as big money wired. Twisted rivers in our vast yet remote country flowing on, how can we sing enough about own beloved hometown! | 譯得太妙了,俺的賞析幾句:哈哈 | | 送交者: 曹雪葵 2016月02月13日09:53:34 於 [詩詞歌賦] 發送悄悄話 |
| | 回 答: 綠島陽光和豌博合作中英雙語《七律 過春節》 由 豌博 於 2016-02-13 09:26:31 |
| Billions of home courts from South Pole to Arctic Ocean,
--- 千億 這個數字無須認真,俺趕腳吧,millions of home 比較常用
toasting for the lunar new year with chopsticks flying.
--- 這一行最精彩的是 flying,哈哈,雖誇張了些,但灰常傳神,把吃的氣氛烘托出來了。
The golden goat head ceded way to the fire monkey,
--- 嗯,介句,羊給猴讓路?其實羊是走在前面越走越遠消失了。
wine aroma fueling bond between friends and family.
--- fueling bond,妙啊,俺是想不到。
Greetings transmitted while hearty love being shared,
red envelopes widely distributed as big money wired.
--- 這句喜人哪。哈哈
Twisted rivers in our vast yet remote country flowing on,
how can we sing enough about own beloved hometown!
全篇韻腳恰如中文原作!
大讚! |
多謝英文水平很高的理工科博士豌博為綠島的小詩精心翻譯,使綠島的原詩大大增色!多謝詩壇大版主小詩魔曹雪葵老師雅評! 這兩位都是精通英語的高人!
|