绿岛阳光和豌博合作中英双语《七律 过春节》 诗作:绿岛阳光 豌博 北海南极千亿院,交杯举筷庆新年。 金羊头领火猴路,美酒香结亲友缘。 电话诚祝心意换,红包广放富财传。 江河九曲遥遥阔,不尽乡情故土篇! “Seven-Worded Verse: Celebrating the Spring Festival" Original Poetry by: Drs. Green Island Sunlight & Pisum English Translation by: Dr. Pisum Billions of home courts from South Pole to Arctic Ocean, toasting for the lunar new year with chopsticks flying. The golden goat head ceded way to the fire monkey, wine aroma fueling bond between friends and family. Greetings transmitted while hearty love being shared, red envelopes widely distributed as big money wired. Twisted rivers in our vast yet remote country flowing on, how can we sing enough about own beloved hometown! 译得太妙了,俺的赏析几句:哈哈 | 送交者: 曹雪葵 2016月02月13日09:53:34 于 [诗词歌赋] 发送悄悄话 |
| 回 答: 绿岛阳光和豌博合作中英双语《七律 过春节》 由 豌博 于 2016-02-13 09:26:31 |
| Billions of home courts from South Pole to Arctic Ocean,
--- 千亿 这个数字无须认真,俺赶脚吧,millions of home 比较常用
toasting for the lunar new year with chopsticks flying.
--- 这一行最精彩的是 flying,哈哈,虽夸张了些,但灰常传神,把吃的气氛烘托出来了。
The golden goat head ceded way to the fire monkey,
--- 嗯,介句,羊给猴让路?其实羊是走在前面越走越远消失了。
wine aroma fueling bond between friends and family.
--- fueling bond,妙啊,俺是想不到。
Greetings transmitted while hearty love being shared,
red envelopes widely distributed as big money wired.
--- 这句喜人哪。哈哈
Twisted rivers in our vast yet remote country flowing on,
how can we sing enough about own beloved hometown!
全篇韵脚恰如中文原作!
大赞! |
多谢英文水平很高的理工科博士豌博为绿岛的小诗精心翻译,使绿岛的原诗大大增色!多谢诗坛大版主小诗魔曹雪葵老师雅评! 这两位都是精通英语的高人!
|