英國正見證一個歷史時刻!首相鮑里斯後院起火,在保守黨要員聯手逼宮情況下,不得不辭職了!
昨天議會首相回答問題前,才兩位大臣七位部長辭職,但是自從賈維德 議會辭職發言後到今早要員們不斷辭職達到53位,並且鮑里斯新任命無人願意接任。
無疑,前健康大臣賈維德在議會上發表的辭職演說起了很大的作用。就像一枚重磅炸彈,將風雨飄搖中的鮑里斯之船砸了個大洞,保守黨政要官員紛紛棄船逃跑,大勢已去,昨天還信誓旦旦要堅持的鮑里斯終於守不住,必須要辭職了!
將賈維德議會發言全文翻譯如下,我第一次翻譯政論文章,大家湊合着看吧:
Mr Speaker, I’m grateful for your permission to make this statement. 議會主持人先生,感謝您允許我發表此聲明。
Yesterday we began our day together, you, I, the Prime Minister and members from across this House, when we broke bread together at the parliamentary prayer breakfast. And we listened, all of us, to the words of Reverend Les Isaac, who spoke about the fact that responsibility comes with leadership, the responsibility to serve the interests of others, above your own. And to seek the common ground of your party, your community, and above all, your country.
昨天,我們一起開始了新的一天,你、我、總理和眾議院的其他成員,當我們在議會祈禱早餐會上一起掰麵包時。我們所有人都聆聽了 Les Isaac 牧師的話,他談到了領導者者責任,是為他人的利益服務,高於自己的利益,並找出你的政黨、你的社區,尤其是你的國家利益的共同點。
Now colleagues will be forgiven for my sense of deja vu. Despite what it might seem, I am not one of life’s quitters. I didn’t quit when I was told that boys like me don’t do maths. I didn’t quit when old school bankers said I didn’t have the right school ties. And I didn’t quit when people in my community said that I should not marry the love of my life.
現在,希望同事們會體諒我此時的心情。無論如何,我不是生活中的逃跑者。當我被告知像我這樣的男孩不要學數學時,我並沒有放棄。當老派銀行家說我沒有好的同學關係時,我沒有退卻。當我周圍的人說我不應該娶我生命中的摯愛時,我堅持了。
I cared deeply about public service and giving back to this country that has given me so much. That is why when I got the call from my right honourable friend the prime minister just over a year ago, I didn’t hesitate to serve again. It was a critical time for our country. Tough decisions needed to be made about when we were going to have a lockdown, about supporting the National Health Service and the care sector under unprecedented strain.
我致力於為大眾服務、回報這個給予了我一切的國家。這就是為什麼一年多前,當我接到我的尊貴朋友總理大臣的電話時,我毫不猶豫地接受任命,再次進入內閣。當時我們國家正進入一個嚴峻的時刻,需要做出艱難的決定,決定我們何時進行封鎖,支持承受前所未有的壓力的國家衛生服務和護理部門。
It’s been an absolute privilege of my life to have been trusted with these responsibilities. And I can only hope that my best has been good enough. It has undoubtedly been one of the toughest roles that I’ve had so far.
能夠被委以這樣的重任是我的榮譽和榮幸。我希望我努力和能力已經證明我足以勝任這個職責。毫無疑問,這是我迄今為止擔任過的最艱難的角色之一。
The gravity of Home Office decisions, the scale of Treasury decisions. But nothing matters more than the the health of the British people, especially in the wake of a pandemic. Caring for people’s health and wellbeing is truly a noble vocation. So I would like to take this opportunity to pay tribute to all of those across the country working in the health and care sectors, as well as those that have worked so closely with in my old department, the DHSC and in the NHS.
內政部手握決定的權柄,財政部掌管決定的尺度。但沒有什麼比英國人民的健康更重要,尤其是在大流行之後。維護人們的健康和福祉確實是一項崇高的使命。因此,我想藉此機會向全國所有在衛生和保健部門工作的人,以及與我的舊部門、DHSC 和 NHS 密切合作的人表示敬意。
There’s so much that I planned for the long term reform of our health and care systems. And it is a wrench to leave that important work.
我正在計劃對我們的醫療保健系統進行長遠和必要的改革。此時離開這項重要的工作是一個很艱難的決定。
Now, when I last gave a personal statement from this seat, I spoke about the importance of institutions and conventions. Today, it is about the importance of integrity. And don’t worry, there’s not going to be a series of these. Institutions and integrity are both central pillars that underpin our great democracy. It doesn’t matter what your political perspective is, in this House. I believe that we are all motivated by the national interest and that the public expects us, all all of us, to maintain honesty and to maintain integrity in whatever we do. 當我上次在這個職位上發表個人聲明時,我談到了制度和公約的重要性。今天,則是關於誠信的重要性。當然,不用擔心,不會有太大的危機發生,因為制度和誠信都是支撐我們偉大民主的核心支柱。在這所議會大廈里,無論你的政治觀點如何。我相信我們所有人都以國家利益為目的,無論我們做什麼,民眾希望我們所有人都保持誠實,並在我們所做的任何事情中保持正直。
This is not an abstract matter. We’ve seen in great democracies what happens when divisions are entrenched and not bridged. We cannot allow that to happen here. We must bring the country together as one nation. Effective governance inevitably requires loyalty and collective responsibility. Of course it does.
這不是一個抽象的問題,我們已經看到在偉大的民主國家中,當分歧根深蒂固而不能彌合時會發生什麼。我們不能允許這種情況發生在這裡。我們必須把國家團結起來成為一個整體。有效的治理不可避免地需要忠誠和集體責任。當然,這時可以實現的。
And I’m instinctively a team player. And I have completely focused on governing effectively over the last year. But treading the tightrope between loyalty and integrity has become impossible in recent months. And Mr Speaker, I will never risk losing my integrity.
當然,我自己是一個團隊合作者。在過去的一年裡,我全力投於我的工作,盡職盡守。但近幾個月來,在忠誠和正直之間走鋼絲已變得不可能。議長先生,無論如何我永遠不會冒失去誠信的風險。
I also believe a team is only as good as a team captain. And that a captain is as good as his or her team. So loyalty must go both ways. The events of recent months have made it increasingly difficult to be in that team. It’s not fair on ministerial colleagues to go out every morning defending lines that don’t stand up and don’t hold up. It’s not fair on my parliamentary colleagues, who bear the brunt of constituents’ dismay in their inboxes and on their doorsteps in recent elections, and it’s not fair on Conservative members and voters who rightly expect better standards from the party they supported. 我也相信一支球隊的好壞取決於隊長。而且隊長和他或她的團隊一樣好。所以忠誠必須是雙向的。最近幾個月的事件使得繼續在該團隊變得越來越困難。 部長級同事每天早上都出去保衛那些站不住腳的防線是不公平的。這對我的議員同事們來說是不公平的,他們在最近的選舉中首當其衝地受到選民們書面的或者口頭的責備,對於保守黨成員和選民來說也不公平,他們理所當然地期望他們支持的政黨榜樣好標準高。
When the first stories of parties in Downing Street emerge late last year, I was personally assured at the most senior level by my Right Honourable friend’s then-team, that, and I quote, there have been no parties in Downing Street and no rules were broken.
去年年底,當唐寧街的第一個派對故事浮出水面時,我的尊敬朋友當時的最高級別領導曾親自向我保證,唐寧街沒有派對也沒有違背法規。
So I gave the benefit of doubt. And I went on those media rounds to say that I had those assurances from the most senior level of the Prime Minister’s team. Then we had more stories. We had the Sue Grey report, a new Downing Street team. I continued to give the benefit of the doubt. 所以,當時我打消了懷疑,並在那些媒體上說,我得到了總理團隊最高級別的保證。然後很多故事冒頭。我們又收到了 Sue Gray 的報告,一個新的唐寧街團隊。我選擇繼續相信着。
And now this week again, we have reason to question the truth and integrity of what we’ve all been told. And at some point, we have to conclude that enough is enough. I believe that point is now.
而現在這周又一次,我們有理由質疑我們所聽到的一切的真實性和完整性,但現實中總有個時候,我們必須大聲說,夠了,必須正視現實了!我相信現在就是這個時刻!
I welcome the Prime Minister’s public knowledge one last night that matters could have been handled better in who he appointed and what was said about what he knew when. And I appreciated his kind and humble words and his humble spirit when I went to see him yesterday, and also the kind letter that he has sent to me. 我歡迎首相昨晚公開承認了他任命了誰的時候是否知曉真相,以及整個事情本來可以做得更好。 我很欣賞昨天去辭職時候,他得親切謙遜的話語和謙卑的精神,也很感激他給我的親切信函。
But I do fear that the reset button can only work so many times. There’s only so many times you can turn that machine on or off before you realise that something is fundamentally wrong. Last month, I gave the benefit of doubt one last time, but I have concluded that the problem starts at the top. That is not going to change. And that means that it is for those of us in a position who have responsibility to make that change. 但是,我覺得一個機器的重置按鈕功能是有限的。 只有在您意識到某些根本性錯誤之前,您可以打開或關閉該機器。 上個月我最後一次給出了我的信任。我現在已經得出的結論是因為問題是從最上面開始的,正因為如此,種種危機會一再出現不會改變。 這意味着我們必須自己做出決定要改變這一切了!
I wish my cabinet colleagues well, I can see they have decided to remain in the cabinet. They will have their own reasons. But it is a choice. I know just how difficult that choice is. But let’s be clear: not doing something is an active decision.
祝我的內閣同事一切順利,我可以看到他們已經決定留在內閣。 他們各自有自己的理由。 但這是一種選擇,我知道這個選擇有多難。 但讓我們明確一點:不做某事才是一個積極的決定。 I am deeply concerned about how the next generation will see the Conservative Party on our current course. Our reputation after 12 years in government depends on regaining the public’s trust. This is not just a personal matter. The philosophy and perception of Conservatives depends on it. 我非常擔心下一代將如何看待保守黨目前的路線。我們的黨在執掌政府工作 12 年後能否保持聲譽取決於是否獲得公眾的信任。這不僅僅是個人問題,這也是保守派的哲學和章程。 It is central to the Conservative ideal that we believe in decency, in personal responsibility, and in social justice enabled by conventions and the rule of law. The Conservative mission to extend freedom and prosperity and opportunity is all at risk, if we cannot uphold that ideal. 保守黨理想的核心是我們相信高尚人格、個人責任以及由公約和法治促成的社會正義。如果我們不能堅持這一理想,保守黨致力於發展自由、繁榮、和創造機會的使命就不能完成。 And Mr. Speaker, the Conservative Party is not the only great institution in need of urgent repair. Like everyone in this House. I’ve been dismayed by the drip drip of stories of harassment and worse by members of this House. So I’m also concerned about how the next generation will see this House and the health of our democracy. 議長先生,保守黨並不是唯一需要緊急修復的偉大機構。就像這所議會廳里的每個人一樣。我對這議會裡某些成員的違規行為和更糟的種種故事感到痛心。所以我也擔心下一代將如何看待我們的議會和我們民主的健全。 In recent years, trust in all roles has been undermined through a series of scandals. But the one thing we can control is our own values and behaviours.So it is incumbent on all of us to set high standards for ourselves and to take action when they are not met by others. Mr Speaker, I’m grateful for the message that I’ve had for many members of this House and beyond. 近年來,一系列醜聞破壞了對各種人物的信任。但我們可以控制的一件事,就是我們自己的價值觀和行為。 因此,我們所有人都有責任為自己設定高標準,並在其他人未達到標準時採取行動。議長先生,我很高興我能在此向眾議院及其他許多成員表達我的意願。
|