这首E. E.
Cummings 的情诗,是风月君/两由之大诗侠在诗坛里留的作业并自己将其翻成一首洋洋洒洒的五言诗([五言]心灵驿站(试译Cummings的诗))。绿岛仔细读了这首英文诗后,很赞同风月君的话“卡明斯的这首诗翻起来很绕, 其内含的意境很高, 英文行文很特别。”的确,这首诗是现代英语,比沙翁的古典英语容易读得多,但真正翻译起来,却觉得很难意会和连贯表达。不过绿岛胆大,不就是玩嘛?容易的要玩,难的也要玩,嘿嘿!
奇妙的感觉 (卡明斯作)(绿岛阳光译 22-8-2013)
没有行动不必语言
你那默默含情的双眼
象那柔柔的春风
吹拂轻拥着我的心帘
感觉真实有如近在咫尺
却又飘然浮上高高云端!
你轻轻的一瞥一现
竟使我这样神绕魂牵
如拳紧攥的心扉
不由自主地为你伸展
亦如春天里初蕾的玫瑰
幽幽地绽放一瓣又一瓣。。。
将心钥递入你的手中
那是我生命的启闭开关
想像着没有你的空间
生活会是怎样无味淡然?
定会像那嫩弱的花蕊
突然遭受着漫雪的覆掩!
众生芸芸万物绵延
又怎能和你相提并谈?
你那缕缕如兰的气息
和淡淡红晕的清颜
主宰着我的欢乐痛苦
犹如呼吸与生死的关联!
悄悄地我求问苍天
你为啥有掌控我大权?
因为你的眼睛能传递
玫瑰花语情意绵绵?
柔手无形随意弹拨着
我内心深处的奇妙之弦!
卡明斯的原诗:
somewhere i have never travelled, gladly beyond by E. E. Cummings
somewhere i have never travelled,
gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near
your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose
or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully ,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;
nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing
(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands
|