话说一大洋边的叉鱼哥来到诗坛,将鱼叉神奇地压缩为笔,闪亮转身为风度翩翩风花雪月一公子,鹰文鸟语呱呱叫全懂哈哈哈,这不,又将《心有千千结的白色丁香花仙子》 接龙成王子和美人鱼鹰文版的哈哈: 英版:叉鱼哥 Your scent is tantalizingly treacherous, Your glances are invitingly audacious. They haunt my heart and hold the whole of me, I know your beauty is uniquely tailor-made for
me. To the habour I will sail through the wave and
storm, Would you be my pious mermaid waiting there in
shape and form?
大版主小诗魔老师古文了得,马上用精湛古文动听唱译: 诗经版:曹雪葵 王子和美人鱼 其香弥兮狎且如真, 秋波无畏兮瞥似摄魂。 美艳天馈兮舍我其谁? 羁吾身兮萦吾魂。 指桃坞而任其遥, 帆有望兮掩风涛。 蛮腰立水,双舒玉臂, 高鬟频瞻,果待吾来, 亸肩皙而靥涡潦, 香衫落兮魅瞳招。 美人如鱼兮吾何惧浪? 踊入温柔兮忘脱袍。 乱曰: 揽鳞尾兮徒生悔, 吻利牙兮再难逃。
学生绿岛拜读老师诗唱后不由感叹: 哇!老师您:古文精湛兮好葱白, 美人娇魅兮已忘己 结句油墨兮好喷茶
凑趣再来一首大白话的翻译?哈哈: 大白话中译:绿岛阳光 王子和美人鱼 沁人的香味总令人意乱情迷 诱人的眼神占据着全部记忆 如痴如梦心身合一感受神奇 绵绵相思只为完美无缺的你 乘风驾雨驶向港湾你的怀里 爱的密码定能破解古老咒语 虔心的你定能安然美腿在地!
|