原玉:英文《长相思. Rose for thee》 英文原作:曹雪葵 Dream for me, rose from me, With this branch I dared woo thee, Sweet of a honeybee. Sincere plea,refused plea, There is gold under my knee, A ship has always sea.
绿岛阳光英译中:《长相思 玫瑰献给你》 梦也鲜,花也鲜, 勇递红玫呈爱签, 心如蜂蜜甜。 远也难,近也难, 情海随潮逐浪帆, 还寻我港湾。
随笔中译英: The dream is as fresh as the flower Tied to the bouquet is his vow I am mellowed as never before Love is such a sensation Like a sailing ship in the ocean, Where is the bay to harbor my emotion?
琴韵英译中: 梦里花芳菲, 宝石伴红玫, 陶...醉... 情似水, 船在大海搏击, 何处我心归?
随笔中译英: Night is cozy and dream is rosy, Off her neck is the shining jewelry, Cognac makes me tipsy. Love is like stormy water Sweeping over the leafy schooner Am I ever to find the safe harbor?
曹雪葵英译中: 《浣溪沙.宝串连珠》 宝串连珠压枕头,紫虹偏向梦中柔,沾胭香颈略含羞。 情挚任由风雨暴,杯馨不舍玉兰稠,桃花坞暖卧眠舟。 绿岛阳光中译英: The jewelry is still under the pillow while sleeping I wonder that was only my dreaming? It was so sweet that my heart is still melting: As beautiful as the rear orchid blooming Love was like the storm coming so sudden but like the peach flower rain in a fairy garden 曹雪葵英译中: 《天净沙.相思桃露》: 谁赠藏枕宝珠? 梦中帆影姑苏, 思到深时莫苦, 融成桃露, 春风人在归途。
绿岛阳光中译英: It is your gift the jewelry under my pillow which keeps shining I have been dreaming to be with you on Suzhou river boating Miss you so much that makes my heart aching But with sweet feeling like peach-dew as I am thinking: You will come to me with the wind in spring gently blowing
曹雪葵英译中:
《五律 宝珠桃露》
明珰君所赠,伴枕欺月光。 照我姑苏梦,夜夜瞰帆扬。 思君不觉苦,唯盼早还乡。 凝作春桃露,归来润寒香。
|